In:Contexts of Subordination: Cognitive, typological and discourse perspectives
Edited by Laura Visapää, Jyrki Kalliokoski and Helena Sorva
[Pragmatics & Beyond New Series 249] 2014
► pp. 245–268
French and Finnish converbal constructions and their translation from French into Finnish
Published online: 4 September 2014
https://doi.org/10.1075/pbns.249.10hav
https://doi.org/10.1075/pbns.249.10hav
The term ‘subordination’ is often associated with clause combining by conjunctions marking the linkage, but subordination can also be expressed by other means. Both French and Finnish have nonfinite constructions which can be regarded as subordinate clauses with an “operational dependency” towards the main clause. This is because their temporal, aspectual and modal implication is dependent on the semantics of the main clause. However, “traditional” subordinate clauses have a more explicit syntactic structure, whereas nonfinite constructions are constructionally more complex, different types of information being embedded in the construction. This paper first discusses French and Finnish converbs and their eventual correspondence, and then proceeds to examine six Finnish translations of French literary texts in order to see how translators have interpreted and translated the original French converbs.
References (39)
Cristofaro, Sonia. 2003. Subordination [Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory]. Oxford: Oxford University Press.
Eskola, Sari. 2005. “Lauserakenteiden käytön piirteitä suomennetussa kaunokirjallisuudessa.” In Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomen kielestä, ed. by A. Mauranen, and J.H. Jantunen, 225–243. Tampere: Tampere University Press.
Gettrup, Harald. 1977. “Le gérondif, le participe présent et la notion de repère temporel”. Revue Romane XII (2): 210–271.
Grevisse, Maurice. 1993 [13e éd. refondu par A. Goosse]. Le bon Usage. Paris – Louvain-la-Neuve: Éditions Duculot.
Halmøy, Odile. 1982. Le gérondif. Éléments pour une description syntaxique et sémantique. TAAR, Université de Trondheim.
Haspelmath, Martin. 1995. “The Converb as a Cross-linguistically Valid Category.” In Converbs in Cross-Linguistic Perspective, ed. by M. Haspelmath, and E. König, 1–55. Berlin: Mouton de Gruyter.
Havu, Eva. 2009. “Comment traduire en finnois les prédications secondes détachées du français?” Cahiers d’Etudes Hongroises 15: 207–216.
Havu, Eva, and Michel Pierrard. 2008a. “L’interprétation des participes présents adjoints: converbalité et portée du rapport entre prédications”. In Congrès Mondial de Linguistique Française – CMLF’08, ed. by Durand Jacques, Benoît Habert, and Bernard Laks, (CD-Rom: ISBN 978-2-7598-0358-3). Paris: Institut de Linguistique Française.
. 2009a. “Prédications secondes adjectivales et participiales: l’interprétation des participes présents adjoints”. In Représentation du sens linguistique III, Actes du colloque international de Bruxelles (2005), ed. by Ivan Evrard, Michel Pierrard, Laurence Rosier, and Dan van Raemdonck, 89–104. Bruxelles: De Boeck/Duculot.
. 2009b. “Variation de contexte et de structure langagière: les co-prédicats adjectivants dans le discours écrit littéraire et journalistique”. In La langue en contexte. Actes du colloque Représentation du sens IV, Helsinki, 28–30 mai 2008, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki LXXVIII, ed. by E. Havu, J. Härmä, M. Helkkula, M. Larjavaara, and U. Tuomarla, 51–66. Helsinki: Société Néophilologique.
Herlin, Ilona, and Lari Kotilainen. 2005. “Itsenäistyvä infinitiivi. 2. infinitiivin inessiivin kehitys kirjakielen aikana”. In Suomen infiniittisten rakenteiden dynamiikkaa, ed. by Ilona Herlin, and Laura Visapää, 258–291. Helsinki: SKS.
Herlin, Ilona, Pentti Leino, and Laura Visapää. 2005. “Kas siinä pulma.” In Suomen infiniittisten rakenteiden dynamiikkaa, ed. by Ilona Herlin, and Laura Visapää, 9–38. Helsinki: SKS.
Himmelmann, Nikolaus P., and Eva Schultze-Berndt (eds). 2005. Secondary Predication and Adverbial Modification. Oxford: Oxford University Press.
Kleiber, Georges. 2007. “En passant par le gérondif avec mes (gros) sabots”. In Études sémantiques et pragmatiques sur le temps, l’aspect et la modalité. Cahiers Chronos 19, ed. by Louis Saussure, Jacques Moeschler, and Genoveva Puskás, 93–125. Amsterdam: Rodopi.
. 2009. “Gérondif et relations de cohérence: le cas de la relation de cause”.
Recherches ACLIF: actes du séminaire de didactique universitaire 6: 9–24.
Koivisto, Vesa. 2005. “Monikasvoinen -mA ja suomen agenttipartisiipin tausta”. In Suomen infiniittisten rakenteiden dynamiikkaa, ed. by Ilona Herlin, and Laura Visapää, 146–171. Helsinki: SKS.
König, Ekkehard. 1995. “The Meaning of Converb Constructions”. In Converbs in Cross-Linguistic Perspective, ed. by M. Haspelmath, and E. König, 57–95. Berlin: Mouton de Gruyter.
König, Ekkehard, and Johan van der Auwera. 1990. “Adverbial Participles, Gerunds and Absolute Constructions in the Languages of Europe.” In Toward a Typology of European Languages, ed. by J. Bechert, G. Bernini, and C. Buridant, 337–355. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Mauranen, Anna, and Jarmo H. Jantunen (eds). 2005. Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomen kielestä. Tampere: Tampere University Press.
Mauranen, Anna, and Liisa Tiittula. 2005.
Minä käännössuomessa ja supisuomessa. In Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomen kielestä, ed. by A. Mauranen and J.H. Jantunen, 35–69. Tampere: Tampere University Press.
Mihailov, Mihail. 2005. “Venäjästä käännetyssä suomessa on enemmän “hyvyyttä”.” In Käännössuomeksi. Tutkimuksia suomen kielestä, ed. by A. Mauranen, and J.H. Jantunen, 85–101. Tampere: Tampere University Press.
Nedjalkov, Igor V. 1998. “Converbs in the Languages of Europe.” In Adverbial Constructions in the Languages of Europe, ed. by Johan van der Auwera, and Dónall Ó Baoill, 421–455. Berlin–New York: Mouton de Gruyter.
Ontermaa, Aki. 2005. “Hilsettä ja herrastelua? Toisen infinitiivin instruktiivin ohjailu ja kielenhuollon ideologiat”. In Suomen infiniittisten rakenteiden dynamiikkaa, ed. by Ilona Herlin, and Laura Visapää, 318–343. Helsinki: SKS.
Pokela, Hanna. 2005. “Kirjakieltä kehittäen – Lönnrotin 2. infinitiivin instruktiivi”. In Suomen infiniittisten rakenteiden dynamiikkaa, ed. by Ilona Herlin, and Laura Visapää, 292–317. Helsinki: SKS.
Valijärvi, Riitta-Liisa. 2007. A Corpus-Based Study on the Degrees of Lexicalization and Grammaticalization of Finnish Converbs. Doctoral thesis. Uppsala Universitet, Uppsala.
Duras, Marguerite. 1984. L’Amant. Paris: Les éditions de Minuit. Translation by Juha
Mannerkorpi. Rakastaja. Helsinki: Otava, 1987.
Echenoz, Jean. 1999. Je m’en vais. Paris: Les éditions de Minuit. Translation by Erkki Jukarainen. Minä lähden. Helsinki: Tammi, 2001.
Gavalda, Anna. 1999. Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part. Paris: Le Dilettante. Translation by Titia Schuurman. Kunpa joku odottaisi minua jossakin. Jyväskylä-Helsinki: Gummerus, 2001.
de Maupassant, Guy. 1881. La maison Tellier - Une partie de Campagne. corpus ABU ([URL]).Translation by Annikki Suni. Huviretki ja muita kertomuksia. Hämeenlinna: Karisto, 1983.
. 1887. Le Horla. corpus ABU ([URL]).Translation by Sulamit Reenpää, and Guy de Maupassant. Suuret kertomukset. Otava, 1970.
