In:Contrastive Media Analysis: Approaches to linguistic and cultural aspects of mass media communication
Edited by Stefan Hauser and Martin Luginbühl
[Pragmatics & Beyond New Series 226] 2012
► pp. 101–122
Film subtitles and the conundrum of linguistic and cultural representation
A methodological blind spot
Published online: 13 November 2012
https://doi.org/10.1075/pbns.226.07gui
https://doi.org/10.1075/pbns.226.07gui
This article focuses on linguistic and cultural representation in interlingual film subtitles, as a platform for considering methodological issues associated with comparative approaches in audiovisual translation research and contrastive textology. A main argument is that subtitles have a capacity to generate their own modes of representation and interpretation and to sensitize audiences to linguistic and cultural differences, a capacity that deserves to be acknowledged in its own terms, and that tends to be obscured in face-value textual comparison routinely highlighting “loss” in translation. The questions about comparability that the idiosyncrasies of the relationship between film subtitles and their source dialogues bring to the fore extend to broader textual contexts, and to contrastive media analysis.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Claudel, Chantal
2023. Multimodality and subtitles. In Multimodal Im/politeness [Pragmatics & Beyond New Series, 333], ► pp. 275 ff.
Jucker, Andreas H
Rezvani Sichani, Behnam & Mahmoud Afrouz
Valdeón, Roberto A.
2018. Discourse analysis, pragmatics, multimodal analysis. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 111 ff.
Guillot, Marie-Noëlle
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
