In:The Pragmatics of Humour across Discourse Domains
Edited by Marta Dynel
[Pragmatics & Beyond New Series 210] 2011
► pp. 365–378
Comic takeover or comic makeover?
Notes on humour-translating, translation and (un)translatability
Published online: 13 July 2011
https://doi.org/10.1075/pbns.210.23chi
https://doi.org/10.1075/pbns.210.23chi
Academic writings on humour and translation have principally pivoted around the pragma-linguistic aspects of transfer from source to target language/s (e.g. Chiaro; Delabastita; Vandaele). However, rather than exploring the choices, strategies and devices involved in interlingual translation, the present study sets out to examine the main difficulties involved concerning the translation of humour in terms of the basics of transfer of humorous materials such as jokes and more general humorous discourse that may occur in books and films, as well as other forms of public discourse. Additionally, this essay gives an overview of linguistic and cultural barriers that sometimes impede its translation and suggests the notion of diverse “senses of humour” possibly reflected in the lexis of distinct languages. Finally, it will discuss how the act of translation itself is used for humorous means. Overall, the article testifies to the pragmatic nature of several lingua-cultural constraints and issues central to the translation of humour.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Chuang, Andrew H. C.
Fiadotava, Anastasiya
Aleksandrova, Elena
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2021. A relevance-theoretic account of translating jokes with sexual innuendos inModern Familyinto Spanish. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 31:3 ► pp. 331 ff.
Padilla Cruz, Manuel
2021. The role of humorous elements in Cádizchirigotasin creating/reinforcing a local identity. Spanish in Context 18:1 ► pp. 136 ff.
Radić-Šestić, Marina, Mia Šešum, Vesna Radovanović & Maja Ivanović
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
