In:From West to North Frisia: A Journey along the North Sea Coast
Edited by Alastair Walker, Eric Hoekstra, Goffe Jensma, Wendy Vanselow, Willem Visser and Christoph Winter
[NOWELE Supplement Series 33] 2022
► pp. 157–168
Get fulltext
De keunst fan it oersetten
Analyse fan guon boppeslaggen yn in Bommeloersetting fan Jarich Hoekstra en Harke Bremer
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: Western Frisian
Published online: 10 March 2022
https://doi.org/10.1075/nss.33.10hoe
https://doi.org/10.1075/nss.33.10hoe
Abstract
This article considers the art of translating from Dutch into Frisian by Jarich Hoekstra and Harke Bremer in De Grutte Barribal, a translation of one of the adventures of Ollie B. Bommel, a fictive gentleman created by Maarten Toonder and well-known in the Netherlands. I make an in-depth comparison and analysis of a sample of Dutch sentences and their Frisian translations. The success of the translation resides in the following factors: (1) the translation is more specific, more sensorial or more subjective than what is conveyed by the somewhat more abstract Dutch language; (2) in specifying things, the translators have a perfect feeling of contextual information, based on a correct estimation of the plot and the characters. My observations link up with the view of translation as the rendering of spirit and style (Brogan 1993; for theory construction, see also Nida & Taber 1969; Venuti 2012, 2013; Verstegen 1993).
Article outline
- 1.Kanalen fan skeel
- 2.Een eind maken aan
- 3.Kennis nemen van
- 4.Op zijn eigen manier
- 5.Het zich gezellig maken
- 6.Zaak
- 7.De stilte werd verscheurd door geluid
- 8.Útlieding
Bibliografy
References (19)
Boase–Beier, J., L. Fisher & H. Furukawa. (red.). 2018. The Palgrave handbook of literary translation. London: Palgrave Macmillan.
Brogan, T. V. F. 1993. Translation. In A. Preming & T. V. F. Brogan (red.), The new Princeton encyclopedia of poetry and poetics, 1303–1306. Princeton: Princeton University Press.
Brouwer, H. 1997. Waalke van Borssum Waalkes (1816–1866) en syn oersetting fan it evangeelje fan Markus. Ferlike mei oare Fryske evangeelje–oersettingen benammen út ’e njoggentjinde ieu. Ljouwert: Fryske Akademy.
Dijkstra, K. 1962. Oersettingen yn it Frysk (ca. 1800–1960). Ynventarisearre en (mei it each bi-nammen op de poëzij) kritysk hifke. Drachten: Laverman.
Hoflander, H. W. & E. W. Tuinstra. (red.). 1985. Bijbel vertalen. Liefhebberij of wetenschap? Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap.
Hutchison, M. 2018. Imagining the Frisian farm (or the notable absence of green cheese). In E. Hoekstra & R. Salverda (red.), Aspekten fan Fryske Literatuer. It Beaken 3/4. 164–173.
Iwema, K. & J. M. J. Sicking. (red.). 1982. Regel voor regel; vertalen en vertalingen; proeven en beschouwingen. Groningen: Nederlands Instituut.
Naaikens, T., C. Koster, H. Bloemen & C. Meijer. (red.). 2004. Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt.
Nida, E. & C. Taber. 1969. Theorie und Praxis des Übersetzens. Unter besonderer Berücksichtigung der Bibelübersetzung. New York: Weltbund der Bibelgesellschaften.
Oussoren, P. 2014. Naardense Bijbel. De volledige tekst van de Hebreeuwse Bijbel en het Nieuwe Testament. Skandalon: Vught.
Post, J. 2018. Brêge–oersetters, in–between–translations. In E. Hoekstra & R. Salverda (red.), Aspekten fan Fryske Literatuer. It Beaken 3/4. 192–201.
Toonder, M. 2002. Uniek, hm … Unyk. Oerset út it Hollânsk troch Harke Bremer en Jarich Hoekstra. Katlijk: Le Chat Mort.
Verstegen, P. 1993. Vertaalkunde versus vertaalwetenschap. Amsterdam: Thesis publishers.
