In:From West to North Frisia: A Journey along the North Sea Coast
Edited by Alastair Walker, Eric Hoekstra, Goffe Jensma, Wendy Vanselow, Willem Visser and Christoph Winter
[NOWELE Supplement Series 33] 2022
► pp. 109–124
Get fulltext
Zu Semantik und Grammatik des Verbs füünj/fu ‘bekommen’ im Nordfriesischen
Ergebnisse aus Paralleltext-Analysen
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: Western Frisian
Published online: 10 March 2022
https://doi.org/10.1075/nss.33.07fle
https://doi.org/10.1075/nss.33.07fle
Abstract
Hoekstra (2018) shows that the North Frisian verb füünj/fu ‘to get’ is used more broadly than its basic meaning suggests. For example, it is also used as a positional verb ‘to put’. In other uses, füünj/fu is best analyzed as a copula or auxiliary. Currently, little is known about possible dialect differences. This question is interesting since contact to Danish is usually considered responsible for the North Frisian semantic expansion of füünj/fu. This article investigates potential dialect differences based on parallel text analyses, i.e. comparisons of texts extant in more than one North Frisian version. This way, differences in the use of füünj/fu can be established. The results suggest that Fering-Öömrang is prone to using fu as an auxiliary and copula, while certain lexical developments are more widespread on the mainland. The North Frisian dialects seem to differ with regard to varying paths of semantic expansion of füünj/fu.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Zur Paralleltextanalyse
- 3.Bibel(teil)übersetzungen
- 3.1Kürzere Übersetzungen
- 3.2Längere Übersetzungen
- 4.Wenkersätze
- 5.Le petit prince
- 6.Diskussion und Ausblick
Danksagung Notes Korpustexte Zitierte Literatur
References (27)
Fering-Prens: De letj prens. Tu’t Fering awerdraanjen faan Antje Arfsten. Neckarsteinach 2010, 2016: Edition Tintenfaß.
Mooring-Markus: Dåt Evangelium fon Markus aw Mauringer-Frash. [Von Alfred Boysen.] Flensburg 1954: Flensborg Avis.
Mooring-Matthäus: Dåt Evangelium fon Mattäus aw Mauringer-Frash. [Von Alfred Boysen.] Flensburg 1955: Flensborg Avis.
Mooring-Prins: Di latje prins. Ouerseet tut Mooringer Frasch foon Ingo Laabs. Neckarsteinach 2010: Edition Tintenfaß.
Nordergoesharde-Thahierer: Boy Jacobsen: Die Thahierer Jesu. Herausgegeben und mit Anmerkungen versehen von Wilhelm Gosch und Dietrich Hofmann. Estrikken 19 (1957): 25–60.
Adelung, J. C. 1806–1817. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater Unser als Sprachprobe in bey nahe fünfhundert Sprachen und Mundarten. Fortgesetzt von Johann Severin Vater. Berlin: Voss. [5 Bände.]
Århammar, N. 1966. Nordische Lehnwörter und lexikalische Stützung im Nordfriesischen. Nordfriesisches Jahrbuch 2. 302–316.
2001. Das Nordfriesische im Sprachkontakt (unter Einschluß der nordfriesischen Lexikologie). In H. H. Munske et al. (Hrsg.), Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies, 313–352. Tübingen: Niemeyer.
Bendsen, B. 1860. Die nordfriesische Sprache nach der Moringer Mundart. Herausgegeben von M. de Vries. Leiden: Brill.
Bosse, T. 2020. Die Wenker-Materialien in nord- und ostfriesischer Sprache. In J. Fleischer, A. Lameli, C. Schiller & L. Szucsich (Hrsg.), Minderheitensprachen und Sprachminderheiten: Deutsch und seine Kontaktsprachen in der Dokumentation der Wenker-Materialien, 97–119. Hildesheim etc.: Olms.
2021. Das nord- und ostfriesische Wenkermaterial: Hintergründe, Validität und Erkenntniswert. Hildesheim etc.: Olms.
Brouwer, H. 2004. Einige Aspekte der sylterfriesischen Übersetzung des Neuen Testaments von Peter Michael Clemens. Nordfriesisches Jahrbuch 40. 105–116.
Cysouw, M. & B. Wälchli. 2007. Parallel texts: using translational equivalents in linguistic typology. Sprachtypologie und Universalienforschung 60. 95–99.
Fleischer, J. 2017. Geschichte, Anlage und Durchführung der Fragebogen-Erhebungen von Georg Wenkers 40 Sätzen: Dokumentation, Entdeckungen und Neubewertungen. Hildesheim etc.: Olms.
Hoekstra, J. 2009. Zwei nordfriesische Übersetzungen des Gleichnisses vom verlorenen Sohn in der Dialekterhebung von Coquebert de Montbret. Nordfriesisches Jahrbuch 44. 55–61.
2013. Nordfriesisch in Sankt Petersburg: Die friesischen Wörter bei Peter Simon Pallas (1787, 1789) und die friesische Übersetzung des Bacmeisterschen Aufsatzes (1786). Nordfriesisches Jahrbuch 48. 7–20.
2018. Zum Gebrauch des Verbs fu ‘bekommen, kriegen’ im Fering-Öömrang (Nordfriesisch). Us Wurk 67. 137–182.
Hofmann, D. 1960. Der alte friesische Dialekt von Wyk auf Föhr. In K. Dykstra & K. Heeroma (Hrsg.). Fryske studzjes: Oanbean oan Prof. Dr. J. H. Brouwer op syn sechstichste jierdei 23 Augustus 1960, 267–277. Assen: Gorcum. Auch in G. Kreutzer, A. Walker & O. Wilts (Hrsg.), D. Hofmann, Gesammelte Schriften. Bd. II, 128–138. Hamburg: Buske.
Johansen, Chr. 1862. Die Nordfriesische Sprache nach der Föhringer und Amrumer Mundart: Wörter, Sprichwörter und Redensarten nebst sprachlichen und sachlichen Erläuterungen und Sprachproben. Kiel: Akademische Buchhandlung.
Ködel, S. 2014. Die Enquête Coquebert de Montbret (1806–1812): Die Sprachen und Dialekte Frankreichs und die Wahrnehmung der französischen Sprachlandschaft während des Ersten Kaiserreichs. Bamberg: University of Bamberg Press.
Stolz, T. 2007. Harry Potter meets Le petit prince: On the usefulness of parallel corpora in crosslinguistic investigations. Sprachtypologie und Univeralienforschung 60. 100–117.
WA = Wenker-Atlas: Sprachatlas des Deutschen Reichs. Handgezeichnetes Original von Emil Maurmann, Georg Wenker und Ferdinand Wrede. Marburg 1889–1923.
Wenker, G. 2013. Schriften zum Sprachatlas des Deutschen Reichs: Gesamtausgabe. Band 1: Handschriften: Allgemeine Texte, Kartenkommentare 1889–1897. Band 2: Handschriften: Kartenkommentare 1898–1911; Druckschriften: Veröffentlichungen 1877–1895. Herausgegeben und bearbeitet von Alfred Lameli unter Mitarbeit von Johanna Heil und Constanze Wellendorf. Hildesheim etc.: Olms.
