In:Element Order in Old English and Old High German Translations
Anna Cichosz, Jerzy Gaszewski and Piotr Pęzik
[NOWELE Supplement Series 28] 2016
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 8 December 2016
https://doi.org/10.1075/nss.28.toc
https://doi.org/10.1075/nss.28.toc
Table of contents
List of Figures
VI
List of Tables
VIII
Preface
1
Chapter 1Studying the element order of Old Germanic languages
3
1.1Introduction
3
1.2Element order
4
1.3Available sources for Old Germanic languages
8
1.4Comparing the comparable
11
1.5Translations: a second choice for a syntactic study
14
Chapter 2How to study element order in translated texts
19
2.1Methodologies of other studies of OE and OHG translations
19
2.2The ENHIGLA parallel corpus
22
2.3Texts included in the corpus
24
2.4Syntactic annotation of clauses and clause elements
29
2.5The alignment procedure
36
2.6Classification of element order patterns
37
2.7Assessing dependence on the Latin source text
41
2.8Quantifying complex element order patterns
46
2.9Summary
49
Chapter 3The V-second phenomenon
51
3.1The V-2 phenomenon: overview
51
3.1.1Introduction
51
3.1.2The V-2 phenomenon in OE
52
3.1.3The V-2 phenomenon in OHG
54
3.1.4Summary: factors influencing the V-2 phenomenon in OE and OHG
56
3.2Research questions and the structure of the study
56
3.3Overall results
59
3.4V-2 phenomenon according to subject type
60
3.4.1Pronominal subjects
60
3.4.2Nominal subjects
62
3.5Clause-initial elements causing S-V inversion
64
3.6Clause-initial elements not causing S-V inversion
75
3.7Intervening phrases
83
3.8Relation to Latin
88
3.9Summary and conclusions
114
Chapter 4Verb-initial main declarative clauses
121
4.1V-1 declarative clauses: overview
121
4.1.1The origin of the V-1 order
121
4.1.2V-1 declaratives in OE
122
4.1.3V-1 declaratives in OHG
124
4.2Research questions
126
4.3Overall results
127
4.4The influence of verb type and negation
127
4.5The narrative function of V-1 declaratives
132
4.6Relation to Latin
137
4.7Summary and conclusions
147
Chapter 5Element order in subordinate clauses
153
5.1Subordinate clauses: overview
153
5.1.1Introduction
153
5.1.2Subordinate clauses in OE
154
5.1.3Subordinate clauses in OHG
156
5.1.4Summary: Factors influencing the order of subordinate clauses in OE and OHG
158
5.2Approach and study design
158
5.2.1Classifying element order in subordinate clauses
158
5.2.2Research questions
163
5.3General distribution of element orders
164
5.4Clause type
166
5.5Types of post-verbal phrases
169
5.6Weight of phrases
175
5.7Subtypes of adverbial clauses
184
5.8Subtypes of nominal clauses
193
5.9Subtypes of relative clauses
200
5.9.1Free relatives and true relatives
200
5.9.2Relativisation strategies
205
5.10Relation to Latin
213
5.11Summary and conclusions
229
Chapter 6Element order in conjunct clauses
235
6.1Overview of the element order in OE and OHG conjunct clauses
235
6.1.1Introduction
235
6.1.2Conjunct clauses in OE
237
6.1.3Conjunct clauses in OHG
238
6.1.4Problems of comparison and study design
240
6.2Research questions
243
6.3The basic element order in conjunct clauses
243
6.4Co-referentiality of subjects in OE
253
6.5Locative phrases in OE
258
6.6Type of verb in OHG
261
6.7Relation to Latin
264
6.8Summary and conclusions
277
Chapter 7The position of objects
283
7.1Introduction: objects in OE and OHG
283
7.1.1Objects in Old Germanic languages
283
7.1.2Objects in OE
284
7.1.3Objects in OHG
286
7.2Research questions and study design
287
7.3Position of pronominal objects
288
7.4Position of nominal objects
297
7.5Objects in clauses with a complex verb phrase
304
7.6Relation to Latin
308
7.6.1Clauses with a simple VP
308
7.6.2Clauses with a complex VP
327
7.6.3Summary of Latin influence
334
7.7Summary and conclusions
336
Chapter 8Translation strategies
343
8.1Introduction
343
8.2Research questions
346
8.3Syntax of the source texts. Classifying Latin element order patterns.
347
8.4Overall closeness of the translations
350
8.5Translating V-1 clauses
352
8.6Translating V-final clauses
361
8.7Translating non-finite clauses
366
8.8Phraseological equivalence
373
8.9Summary and conclusions
379
Chapter 9Text-specific and language-specific element order patterns in OE and OHG translations
383
9.1Introduction
383
9.2Text-specific and language-specific features of the OE translations
383
9.2.1The Book of Genesis
383
9.2.2Bede’s Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum
386
9.2.3The Gospel of Luke (West-Saxon Gospels)
390
9.2.4Common features of the OE translations
392
9.3Text-specific and language-specific features of the OHG translations
395
9.3.1Tatian Gospel translation
395
9.3.2Isidor’s De fide catolica
398
9.3.3Physiologus
400
9.3.4Common features of the OHG translations
402
9.4Comparison of OE and OHG element order
404
9.5Final conclusions
406
References
411
