The meaning of Old English folcscaru and the compound’s function in Beowulf
Published online: 12 April 2019
https://doi.org/10.1075/nowele.00017.bam
https://doi.org/10.1075/nowele.00017.bam
Abstract
Ever since 1840. Codex diplomaticus aevi Saxonici. Vol. II1. London: English Historical Society., buton folcscare (Beowulf,
73a) has been thought to mean ‘with the exception of the common land’. The Old
English compound folcscaru is reliably attested in poetic texts
in the sense ‘tribe, nation’; secondarily the meaning ‘province, land’ may have
arisen, but nowhere does the compound convey the special sense ‘common land,
commons’. It can be shown that a meaning in the area of ‘tribe’ makes sense at
line 73 of Beowulf as well, but the genitive
gumena refers to both folcscare and
feorum. It is quite conceivable that the line provides a
distant echo of ancient Germanic customs concerning limitations of royal
authority as adumbrated in Tacitus’ Germania.
References (46)
Benson, T. 1701. Vocabularium Anglo-Saxonicum, Lexico Gul. Somneri magna parte
auctius. Oxford: Sheldonian Theatre.
Bosworth, J. & T. N. Toller. 1921. An Anglo-Saxon dictionary. Supplement. Oxford: Oxford University Press.
Crépin, A. 1991. Beowulf. Edition diplomatique et texte critique, traduction française,
commentaire et vocabulaire. Göppingen: Kümmerle.
Fulk, R. D. 2010. The Beowulf manuscript. Complete texts and The Fight at
Finnsburg. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fulk, R. D., R. E. Bjork & J. D. Niles. 2008. Klaeber’s Beowulf. Fourth edition. Toronto: University of Toronto Press.
Holthausen, F. 1909. Beowulf nebst den kleineren Denkmälern der Heldensage. II. Teil:
Einleitung, Glos sar und Anmerkungen. Heidelberg: Winter.
Jurasinski, S. 2006. Ancient privileges: Beowulf, law, and the making of Germanic
antiquity. Morgantown: West Virginia University Press.
Kemble, J. M. 1837. A translation of the Anglo-Saxon poem of Beowulf with a copious
glossary, preface and philological notes. London: Pickering.
Krapp, G. P. 1906. Andreas and The Fates of the Apostles. Two Anglo-Saxon narrative
poems. Boston: Ginn & Company.
Lloyd, A. L. & R. Lühr. 2007. Etymologisches Wörterbuch des Althochdeutschen. Band III1. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Rix, H. 1998. Lexikon der indogermanischen Verben. Die Wurzeln und ihre
Primärstammbildungen. Wiesbaden: Reichert.
Seebold, E. 1970. Vergleichendes und etymologisches Wörterbuch der germanischen starken
Verben. The Hague: Mouton.
Standop, E. 2005. Beowulf. Eine Textauswahl mit Einleitung, Übersetzung, Kommentar und
Glossar. Berlin: De Gruyter.
Stanley, E. G. 1998. Courtliness and courtesy in Beowulf and
elsewhere in English Medieval Literature. In P. S. Baker & N. Howe (eds.), Words and works: Studies in Medieval English language and literature in
honor of Fred C. Robinson. Toronto: University of Toronto Press.
Strauss, J. 1982. Beowulf und die kleineren Denkmäler der altenglischen Heldensage,
herausgegeben von Gerhard Nickel. 3. Teil: Konkordanz und Glossar. Heidelberg: Winter.
Thorpe, B. 1832. Cædmon’s metrical paraphrase of parts of the Holy Scriptures in
Anglo-Saxon; with an English translation, notes, and a verbal index. London: Black, Young and Young.
1855. The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop of Gleeman’s Tale, and The
Fight at Finnesburg, with a translation, notes, glossary, etc. Oxford: Parker.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 28 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
