In:Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Patrizia Giampieri
[Natural Language Processing 15] 2024
► pp. v–viii
Published online: 5 June 2024
https://doi.org/10.1075/nlp.15.toc
https://doi.org/10.1075/nlp.15.toc
Table of contents
Acknowledgements
ix
Introduction
1
Chapter 1.Corpora
10
1.1Corpora and corpus-building
10
1.2Types of corpora
13
1.3Corpora for translator training and translation practice
17
1.4Corpus Limitations
22
1.5The web as corpus
24
Chapter 2.Legal language and legal corpora
29
2.1Legal Language
29
2.2Corpora for legal translation
34
Chapter 3.The research activities carried out: Methodology on corpus building and on the organisation of the translation
application
37
3.1Scope of the research
37
3.2Why a manual corpus compilation
39
3.3The English Corpus
40
3.4The Italian Corpus
43
3.5Copyright issues
47
3.6The Sketch Engine Platform
47
3.7Application in Translator Training
48
Chapter 4.Common law and civil law: Tackling legal system differences in the corpus-based translation of terms
of web hosting services
58
4.1Clauses of English and Italian ToS: An Introduction
58
4.2Definitions and Premises
59
4.3Headings
60
4.4The Parties’ Obligations and Responsibilities
61
4.5Provision of the Service, Price and Payment
62
4.6Contract Term and Termination
62
4.7Confidentiality, Privacy Policy and Intellectual Property Rights
71
4.8Limitation of Liability
74
4.9Representations and Warranties
85
4.10Indemnification
94
4.11Amendments, Assignment and Non-solicitation
97
4.12Force Majeure
101
4.13Boilerplate clauses: Severability, Entire Agreement, Survival,
Notices, Waivers 105
Notices, Waivers 105
4.14Governing Law and Jurisdiction
112
4.15Unfair Terms
113
4.16Challenges
115
4.17Conclusions
116
Chapter 5.A Comparative corpus analysis of terms and conditions
of web hosting services for translation purposes 118
of web hosting services for translation purposes 118
5.1English to Italian corpus-based translations
119
5.2Italian to English corpus-based translations
151
5.3Equivalent clauses
176
5.4Final remarks
182
5.5Conclusion
183
Chapter 6.Translator training: Corpus-based translation application
184
6.1Text to translate from Italian into English
(first translation assignment) 184
(first translation assignment) 184
6.2Text to translate from English into Italian
(first translation assignment) 196
(first translation assignment) 196
6.3Text to translate from Italian into English
(second translation assignment) 209
(second translation assignment) 209
6.4Text to translate from English into Italian
(second translation assignment) 220
(second translation assignment) 220
6.5Final considerations
231
6.6Discussion on the results of the training experiment in light
of literature findings 232
of literature findings 232
6.7Conclusion
235
Conclusions
238
Reference list
246
Appendices
261Appendix 1.Website owners
262
Appendix 2.First and Second Translation Assignments
265
Appendix 3.Questionnaire on the students’ background knowledge and
on the language resources consulted for the first translation assignment 267
on the language resources consulted for the first translation assignment 267
Appendix 4.The students’ previous knowledge of and experience
in legal language, legal translation and online or offline corpora 271
in legal language, legal translation and online or offline corpora 271
Appendix 5.The students’ language resources consulted for the first
translation assignment 273
translation assignment 273
Appendix 6.Clause titles of English and Italian Terms
of Web Hosting Services 275
of Web Hosting Services 275
Appendix 7.English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services
with peculiar legal effects in both legal systems
278
Appendix 8.Glossary of English service-specific formulae
and their Italian equivalents 296
and their Italian equivalents 296
Appendix 9.Glossary of English contract-specific formulae
and their Italian equivalents 298
and their Italian equivalents 298
Appendix 10.Glossary of Italian contract-specific formulae
and their English equivalents 301
and their English equivalents 301
Appendix 11.English and Italian equivalent clauses
305
Appendix 12.Corpus-based analyses for the first translation assignment
(Italian>English)
319
Appendix 13.Corpus-based analyses for the first translation assignment
(English>Italian)
323
Appendix 14.Corpus-based analyses for the second translation assignment
(Italian>English)
328
Appendix 15.Corpus-based analyses for the second translation assignment
(English>Italian)
333
Index
337
