In:Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Patrizia Giampieri
[Natural Language Processing 15] 2024
► pp. 10–28
Chapter 1Corpora
Published online: 5 June 2024
https://doi.org/10.1075/nlp.15.c1
https://doi.org/10.1075/nlp.15.c1
Article outline
- 1.1Corpora and corpus-building
- 1.1.1Concordancers
- 1.2Types of corpora
- 1.2.1Parallel and comparable corpora
- 1.2.2Online corpora
- 1.2.3Offline corpora
- 1.2.4DIY corpora
- 1.2.4.1Advantages and disadvantages of DIY corpora
- 1.3Corpora for translator training and translation practice
- 1.3.1Corpora as pedagogical tools in specialised translation
- 1.4Corpus limitations
- 1.4.1Representativeness
- 1.4.2Corpus content
- 1.4.3Contextualisation
- 1.4.4Users’ lack of experience or knowledge
- 1.4.5Terminological and multilingual databases as alternatives
- 1.5The web as corpus
- 1.5.1Disadvantages of the web as corpus
- 1.5.2Advantages of the web as corpus
- 1.5.3Advanced search techniques
- 1.5.4Composing an offline corpus: Manual vs automatic search
- 1.5.4.1Manual corpus compilation
- 1.5.4.2Automatic or semi-automatic corpus compilation
Notes
