Article published In: The Quality of Quantity, the Quantity of Quality
Edited by Steven Schoonjans
[Nota Bene 2:1] 2025
► pp. 167–199
Qualitative and quantitative methods in the field of semantics
Comparing French dynamic prepositions à travers and au travers de with their Dutch intuitive equivalent door
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Vrije Universiteit Brussel.
Published online: 26 September 2025
https://doi.org/10.1075/nb.00027.hoe
https://doi.org/10.1075/nb.00027.hoe
Abstract
This paper shows that the combination of qualitative and (basic) quantitative methods is a fruitful approach in the case of a semantic analysis of comparable and parallel corpus data. This point is illustrated through a comparison of two close French dynamic prepositions with a medial polarity, i.e. à travers and au travers de ‘across, through, by means of’ (often considered to be synonyms) with their intuitive equivalent in Dutch, door ‘through, by’. The study relies on corpus data stemming from the Dutch Parallel Corpus 2.0. The results offer new insights (i.e. an important difference in distribution of concrete and abstract uses in French and Dutch) and contradict some existing (lexicographic) descriptions and intuitions, viz. a nonexistent mutual correspondence between au travers de and door, and an unexpected preference for Dutch via as equivalent for French à travers in abstract configurations.
Key words: spatial prepositions, French, à travers, au travers (de), Dutch, door, comparable data, parallel data
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Descriptions of French à travers/au travers (de) and Dutch door
- 3.Equivalents in lexicographic descriptions
- 4.Data and methodology
- 4.1Collecting the data
- 4.2Methodological remarks
- 5.Features of à travers/au travers de and door in comparable data
- 5.1French à travers/au travers de
- 5.1.1Concrete and abstract uses
- 5.1.2Type of motion expressed
- 5.1.3Ground-entities in concrete uses
- 5.2Dutch door
- 5.2.1Concrete and abstract uses
- 5.2.2Type of motion expressed
- 5.2.3Ground-entities in concrete uses
- 5.3Comparing the behavior of à travers/au travers de and door
- 5.1French à travers/au travers de
- 6.Translation of à travers/au travers de and door in parallel data
- 6.1Equivalents of French à travers
- 6.1.1General observations
- 6.1.2Concrete configurations
- 6.1.3Abstract configurations
- 6.2Equivalents of French au travers de
- 6.3Equivalents of Dutch door
- 6.3.1Prepositional equivalents
- 6.3.2Verbal equivalents
- 6.3.3Concrete configurations
- 6.3.4Abstract configurations
- 6.1Equivalents of French à travers
- 7.Discussion
- 7.1Mutual correspondence
- 7.2Congruent constructions
- 7.3Alternative equivalents
- 7.4Concluding remarks
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (46)
Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial Connectors in English and Swedish: Semantic and Lexical Correspondences. In Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds.), Out of Corpora, 249–268. Leiden: Brill.
Aurnague, Michel & Dejan Stosic. 2002. La préposition “par” et l’expression du déplacement. Vers une caractérisation sémantique et cognitive de la notion de “trajet.” Cahiers de Lexicologie 811. 113–139.
Broekhuis, Hans. 2013. Syntax of Dutch: Adpositions and adpositional phrases. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Colombo, Lucia & Giovanni B. Flores D’Arcais. 1984. The meaning of Dutch prepositions: a psycholinguistic study of polysemy. Linguistics 22(1). 51–98.
Cornelis, Louise & Hubert Cuyckens. 1996. Van door naar through en by. Toegepaste taalwetenschap in artikelen 531. 203–212.
Cuyckens, Hubert. 1995. Family resemblance in the Dutch spatial prepositions “door” and “langs.” Cognitive Linguistics 6(2–3). 183–207.
Cuyckens, Hubert, Dominiek Sandra & Sally Rice. 2007. Towards an Empirical Lexical Semantics. In Vyvyan Evans, Benjamin K. Bergen & Jörg Zinken (eds.), The Cognitive Linguistics Reader, 57–74. London: Equinox Publishing.
Différence entre à travers et au travers. In La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue française. [URL]
Dombrovan, Tatyana I. 2006. The English preposition “by” from a cognitive perspective. Культура народов Причерноморья [Culture of the peoples of the Black Sea] 82(1). 113–115.
Dominicy, Marc & Fabienne Martin. 2005. “À travers” et “au travers de”. Des emplois perceptuels aux emplois spatiaux. In Patrick Dendale (ed.), Le Mouvement dans la Langue et la Métalangue (Recherches Linguistiques 27), 151–190. Metz: Université de Metz.
Fagard, Benjamin. 2006. Évolution sémantique des prépositions dans les langues romanes (PhD Dissertation). Paris/Rome: Université Paris 7/Università Roma 3.
Gilquin, Gaëtanelle. 2000. The Integrated Contrastive Model: Spicing up your data. Languages in Contrast 3(1). 95–123.
. 2008. Causative make and faire. In María Ángeles Gómez González (ed.), Current Trends in Contrastive Linguistics: Fuctional and Cognitive perspectives, 177–201. Amsterdam: Benjamins.
Hickmann, Maya. 2003. Children’s Discourse: Person, Space and Time Across Languages. Cambridge: Cambridge University Press.
Hoelbeek, Thomas. 2011. La locution spatiale “à travers (de)” et le concept de “guidage”. Présentation d’un cadre interprétatif illustré par des attestations du XVIe siècle. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online] 61. 1–14.
. 2012a. The use of French “à travers (de)” and “au travers de” for describing a movement along a curved surface: peripheral membership or anomaly? Salford Working Papers in Linguistics and Applied Linguistics [online] 21. 22–14.
. 2012b. La contrainte du “parcours minimal” et les usages des expressions “à travers (de)” et “au travers (de)”. La situation aux XVIe et XVIIe siècles. Papers of the Linguistic Society of Belgium [online] 71. 1–15.
. 2013. Les expressions spatiales contenant le mot “travers”: analyse sémantique de l’usage aux XVIe siècle. CogniTextes [online] 91. 1–24.
. 2014. La préposition spatiale dynamique “à travers (de)” et les processus non-téliques. Analyse sémantique de l’usage attesté au XVIe siècle. Faits de Langues 441. 175–84.
. 2015a. À travers de? A diachronic analysis of French à/au travers in combination with the preposition de. Neuphilologische Mitteilungen 116(1). 55–84.
. 2015b. La contrainte du ‘parcours minimal’ pour la description des usages des expressions ‘à travers (de)’ et ‘au travers (de)’ : mise à l’épreuve d’un point de vue diachronique. In Anne Carlier, Michèle Goyens & Béatrice Lamiroy (eds.), Le français en diachronie. Nouveaux objets et méthodes, 219–246. Bern: Peter Lang.
. 2015c. “Par à travers”: Disparition et réapparition d’une combinaison de deux prépositions rivales. In Claire Badiou-Monferran & Thomas Verjans (eds.), Disparitions. Contributions à l’étude du changement linguistique, 251–266. Paris: Champion.
. 2017. The Evolution of Complex Spatial Expressions within the Romance Family: A Corpus-Based Study of French and Italian. Leiden: Brill.
. 2022. The diffusion of French à travers from the 18th century onwards. Corela. Cognition, représentation, langage 20(1). 1–25.
Hoffmann, Sebastian. 2005. Grammaticalization and English complex prepositions: A corpus-based study. London: Routledge.
Martin, Fabienne & Marc Dominicy. 2001. “À travers”, “au travers (de)” et le point de vue. Travaux de Linguistique 42–43(1). 211–227.
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan & Gert De Sutter. 2021. Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0. In Vincent X. Wang, Lily Lim & Defeng Li (eds.), New Perspectives on Corpus Translation Studies, 75–100. Singapore: Springer Singapore.
Sablayrolles, Pierre. 1995. The semantics of motion. In Steven P. Abney & Erhard W. Hinrichs (eds.) Proceedings of the seventh conference on European chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL), 281–283. San Francisco, CA: Morgan Kaufmann.
Stosic, Dejan. 2002a. “Par” et “à travers” dans l’expression des relations spatiales : comparaison entre le français et le serbo-croate (PhD Dissertation). Toulouse-Le Mirail: Équipe de Recherche en Syntaxe et Sémantique, Université de Toulouse-Le Mirail.
. 2002b. Les prépositions spatiales “par” et “à travers” — convergences et divergences. In Lucien Kupferman (ed.), La préposition française dans tous ses états — 4. Actes du Colloque PREP AN 2000 (Université de Tel-Aviv, 3–9 septembre 2000), 143–156. Strasbourg: Université Strasbourg 2.
. 2005a. “Prendre par le sentier à travers le bois” ou comment “à travers” (se) fraie un chemin. In Maria Tenchea & Adina Tihu (eds.), Prépositions et conjonctions de subordination. Syntaxe et sémantique. Actes du Colloque franco-roumain de linguistique (Timisoara, 29–31 mai 2001), 207–218. Timisoara: Editura Excelsior.
. 2005b. L’expression de quelques relations de passage en français et en serbo-croate. “Par” et “à travers” et leurs “équivalents”. Recherches linguistiques 271. 191–216.
. 2007. The Prepositions “par” and “à travers” and the Categorization of Spatial Entities in French. In Michel Aurnague, Maya Hickmann & Laure Vieu (eds.), The Categorization of Spatial Entities in Language and Cognition, 71–92. Amsterdam: Benjamins.
. 2009. Comparaison du sens spatial des prépositions “à travers” en français et “kroz” en serbe. Langages 1731. 15–33.
. 2012. Le pouvoir cadratif des compléments introduits par “à travers”: des cadres de discours pas comme les autres? Travaux de linguistique 64(1). 55–78.
Talmy, Leonard. 1983. How language structures space. In Herbert L. Pick & Linda P. Acredolo (eds.), Spatial orientation: Theory, research, and application, 225–282. New York: Plenum.
. 2000a. Toward a Cognitive Semantics, Volume 1: Concept Structuring Systems. Cambridge, MA: MIT Press.
. 2000b. Toward a Cognitive Semantics. Volume 2: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: MIT Press.
Taylor, John R. 1993. Prepositions: Patterns of polysemization and strategies of disambiguation. In Cornelia Zelinski-Wibbelt (ed.), The Semantics of Prepositions: From Mental Processing to Natural Language Processing, 151–175. Berlin: Mouton de Gruyter.
Van Dale Online professioneel Frans. 2020. [URL]
Vandeloise, Claude. 1991. Spatial prepositions: a case study from French. Chicago: University of Chicago Press.
Zwarts, Joost. 1995. Lexical and functional direction in Dutch. In Marcel den Dikken & Kees Hengeveld (eds.), Linguistics in the Netherlands 1995, 227–238. Amsterdam: Benjamins.
