Article published In: Metaphor and the Social World: Online-First Articles
Agency in metaphor and translation
A socio-cognitive approach to deliberate metaphor use in intercultural communication
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Hong Kong Baptist University.
Published online: 29 January 2026
https://doi.org/10.1075/msw.25012.won
https://doi.org/10.1075/msw.25012.won
Abstract
Cognitive approaches to metaphor translation, particularly those rooted in Conceptual Metaphor Theory (CMT), can
be seen as overlooking the translator’s agency as they tend to emphasise the conceptual structures of metaphor in thought. As a
result, very little is known about the role translators’ agency plays in their communicative decision-making. This article
develops a socio-cognitive approach to metaphor translation by integrating Deliberate Metaphor Theory (DMT) with the
socio-cognitive approach (SCA) to intercultural pragmatics. It proposes a descriptive taxonomy of six variations of deliberate
metaphor use in translation (DMUiT). Furthermore, it incorporates SCA’s account of how individual and social traits interact in
intercultural communication to explain how translators’ decision-making in metaphor translation is driven by the interplay of
their intention and attention. Detailed analysis of non-literary and literary translations of deliberate metaphors demonstrates
that this socio-cognitive framework highlights translators’ prior experience, salience, and egocentrism in intercultural
communication, hence bringing us closer to translators’ agency. This article concludes by outlining a research paradigm of
approaching translators’ agency in metaphor translation from a comprehension-oriented and a production-oriented perspective, with
the help of experimental, sociological, and corpus methods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Agency in metaphor use
- 3.Deliberate metaphor use in translation
- 4.Socio-cognitive approach to translators’ agency
- 5.Analysis of six variations of deliberate metaphor use in translation
- 5.1DM to DM
- 5.2DM to DM2
- 5.3DM to Non-M
- 5.4DM to
- 5.5Non-M to DM
- 5.6 to DM
- 6.Discussion
- 6.1Further research
- 7.Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
Source and target texts References
References (76)
(2019, April). DNA上的生命之环 [Loops of life on
DNA] (L. Chen, Trans.). 环球科学 [Global
Science], (7), 44–51. (Original
work published 2019)
(2019, May). 環圈讓基因不糾結 [Loops keep the genome
tangle-free] (Z. Deng, Trans.). 科學人 [Science
People], 2071. (Original work published
2019) [URL]
Bandura, A. (1986). Social
foundations of thought and action: A social cognitive
theory. Prentice-Hall.
Bolognesi, M. (2022). Metaphors
in intercultural communication. In I. Kecskes (Ed.), The
Cambridge handbook of intercultural
pragmatics (pp. 216–244). Cambridge University Press.
Bourdieu, P. (1977). Outline
of a theory of practice (R. Nice, Trans.). Cambridge University Press. (Original work published 1972)
Chomsky, N. (1965). Aspects
of the theory of syntax. MIT Press.
Dagut, M. (1976). Can
“metaphor” be
translated?. Babel, 22(1), 21–33.
Deignan, A. (2011). Deliberateness
is not unique to metaphor: A response to Gibbs. Metaphor and the Social
World, 1(1), 57–60.
de Saussure, F. (1966). Course
in general linguistics (C. Bally & A. Sechehaye, Eds., W. Baskin, Trans). McGraw-Hill Book Company. (Original work published 1916)
de Vries, C., Reijnierse, W. G., & Willems, R. M. (2018). Eye
movements reveal readers’ sensitivity to deliberate metaphors during narrative
reading. Scientific Study of
Literature, 8(1), 135–164.
Giddens, A. (1979). Central
problems in social theory: Action, structure and contradiction in social analysis. University of California Press.
House, J. (2020). Translation,
interpreting, and intercultural communication. In J. Jackson (Ed.), The
Routledge handbook of language and intercultural communication (2nd
ed., pp. 173–187). Routledge.
Kecskes, I. (2004). Editorial:
Lexical merging, conceptual blending, and cultural crossing. Intercultural
Pragmatics, 1(1), 1–26.
(2010). The
paradox of communication: Socio-cognitive approach to pragmatics. Pragmatics and
Society, 1(1), 50–73.
(2016). Deliberate
creativity and formulaic language use. In K. Allan, A. Capone & I. Kecskes (Eds.), Pragmemes
and theories of language
use (pp. 3–20). Springer.
Kecskes, I., & Zhang, F. (2009). Activating,
seeking, and creating common ground: A socio-cognitive approach. Pragmatics &
Cognition, 17(2), 331–355.
(2014). Conceptual
metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor
translation. In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre
figure/Translating figurative
language (pp. 25–39). Bononia University Press.
Latour, B. (2005). Reassembling
the social: An introduction to actor-network-theory. Oxford University Press.
Meylaerts, R. (2008). Translators
and (their) norms: Toward a sociological construction of the
individual. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond
descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon
Toury (pp. 91–102). John Benjamins.
Nacey, S., & Skogmo, S. F. (2021). Learner
translation of metaphor: Smooth sailing?. Metaphor and the Social
World, 11(2), 212–234.
Newmark, P. (1980). The
translation of
metaphor. Babel, 26(2), 93–100.
Reijnierse, W. G., Burgers, C., Krennmayr, T., & Steen, G. J. (2018). DMIP:
A method for identifying potentially deliberate metaphor in language use. Corpus
Pragmatics, 2(2), 129–147.
(2020). The
role of co-text in the analysis of potentially deliberate
metaphor. In C. D. Biase-Dyson & M. Egg (Eds.), Drawing
attention to metaphor: Case studies across time periods, cultures and
modalities (pp. 15–38). John Benjamins.
Renardel de Lavalette, K. Y., Andone, C., & Steen, G. J. (2019). Figurative
analogies and how they are resisted in British public bill committee debates. Metaphor and the
Social
World, 9(1), 107–130.
Rizzato, I. (2021). Conceptual
conflicts in metaphors and pragmatic strategies for their translation. Frontiers in
Psychology, 121, 1–8.
Rojo López, A. M., & Muñoz Martín, R. (Eds.). (2025). Research
methods in cognitive translation and interpreting studies. John Benjamins.
Schäffner, C. (2004). Metaphor
and translation: Some implications of a cognitive approach. Journal of
Pragmatics, 36(7), 1253–1269.
(2008). Functionalist
approaches. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies (2nd
ed., pp. 115–121). Routledge.
Schieffelin, B. B. (1990). The
give and take of everyday life: Language socialisation of Kaluli children. Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1969). Speech
acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.
Seth, A. K., Dienes, Z., Cleeremans, A., Overgaard, M., & Pessoa, L. (2008). Measuring
consciousness: Relating behavioural and neurophysiological approaches. Trends in Cognitive
Sciences, 12(8), 314–321.
Steen, G. (2008). The
paradox of metaphor: Why we need a three-dimensional model of metaphor. Metaphor and
Symbol, 23(4), 213–241.
(2013). Deliberate
metaphor affords conscious metaphorical cognition. Cognitive
Semiotics, 5(1–2), 179–197.
(2014). Translating
metaphor: What’s the problem?. In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre
figure/Translating figurative
language (pp. 11–24). Bononia University Press.
(2015). Developing,
testing and interpreting deliberate metaphor theory. Journal of
Pragmatics, 901, 67–72.
(2016). Mixed
metaphor is a question of deliberateness. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), Mixing
metaphor (pp. 113–132). John Benjamins.
(2017). Deliberate
metaphor theory: Basic assumptions, main tenets, urgent issues. Intercultural
Pragmatics, 14(1), 1–24.
(2023). Slowing
metaphor down: Elaborating deliberate metaphor theory. John Benjamins.
Sullivan, K., & Bandín, E. (2014). Censoring
metaphors in translation: Shakespeare’s Hamlet under Franco. Cognitive
Linguistics, 25(2), 177–202.
Toury, G. (2012). Descriptive
translation studies — and beyond: Revised edition. John Benjamins.
van Dijk, T. A. (2008). Discourse
and context: A sociocognitive approach. Cambridge University Press.
Wackers, D. Y. M., Plug, H. J., & Steen, G. J. (2021). “For
crying out loud, don’t call me a warrior”: Standpoints of resistance against violence metaphors for
cancer. Journal of
Pragmatics, 1741, 68–77.
Werkmann Horvat, A., Bolognesi, M., & Althaus, N. (2023). Attention
to the source domain of conventional metaphorical expressions: Evidence from an eye tracking
study. Journal of
Pragmatics, 2151, 131–144.
Wong, S. (2023). Metaphor
translation in science fiction: Some implications of the
genre. Linguaculture, 14(2), 13–31.
(2024). Deliberate
metaphor (use) in translation and interpreting: Is there such a thing?. Metaphor and the Social
World, 14(2), 322–328.