Article published In: Metaphor in Education: A multilingual perspective
Edited by Katrin Ahlgren, Anne Golden and Ulrika Magnusson
[Metaphor and the Social World 11:2] 2021
► pp. 212–234
Learner translation of metaphor
Smooth sailing?
Published online: 12 October 2021
https://doi.org/10.1075/msw.00016.nac
https://doi.org/10.1075/msw.00016.nac
Abstract
This article explores metaphor translation strategies of novice translators: university students translating from L1 Norwegian to L2 English. We first describe the translation strategies they employ in their translated texts, thereby offering evidence of what translators do with metaphor based on multiple translations of the same metaphor-dense source text. We then go beyond this descriptive analysis to discuss why these translators make their particular choices, analyzing the students’ in-class discussion and individual written reflections about their translations. We thus illuminate the challenges that the novice translators consciously perceive (that is, is metaphor a problem?), as well as their motivation for and evaluation of their translation solutions. In this way, we shed light on the concept of the ‘successful’ translation of metaphor.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Data and methodology
- 3.1The Norwegian source text
- 3.2Metaphor identification
- 3.3Categorization of metaphor translation strategy
- 3.4Observation and student comments
- 4.Product-based findings: What translators do with metaphor
- 4.1ST-based strategies
- 4.1.1M→M translation strategy
- 4.1.2M→M2 translation strategy
- 4.1.3M→Non translation strategy
- 4.1.4M→Ø translation strategy
- 4.2TT-based strategies
- 4.2.1Non→M translation strategy
- 4.2.2Ø→M translation strategy
- 4.1ST-based strategies
- 5.Process-based findings: Why translators do what they do with metaphor
- 5.1Three main factors that shape translations
- 5.2Culture-specific metaphors
- 6.Concluding thoughts
- Notes
References
References (22)
Bayer-Hohenwarter, G. (2010). Comparing translational creativity scores of students and professionals: Flexible problem-solving and/or fluent routine behaviour? In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 83–111). Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Bowker, L., & Bennison, P. (2003). Student Translation Archive: Design, development, archive. In F. Zanettin, S. Bernardini, & D. Stewart (Eds.), Corpora in translator education (pp. 103–118). London: Routledge.
Dagut, M. B. (1987). More about the translatability of metaphor. Babel, 33(2), 77–83.
Eggins, S. (2004). An introduction to systemic functional linguistics (2nd ed.). London, UK: Continuum International Publishing Group.
(1998). Compensation and the brief in a non-literary translation: Theoretical implications and pedagogical applications. Target, 10(2), 267–290.
Jääskeläinen, R. (2012). Translation psychology. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol 3) (pp. 191–197). Amsterdam: John Benjamins.
Jensen, A. (2017). Coping with Metaphor: A cognitive approach to translating metaphor. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 18(35), 183–209.
Kamenická, R. (2014). Descriptive clashes: Between standardisation and dynamisation of translated description. In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre figure / Translating figurative language (pp. 203–213). Bologna: CeSLiC.
Nacey, S. (2013). Metaphors in learner English. Amsterdam: John Benjamins.
(2017). Metaphor in multiple learner corpus translations. In P. D. Haan, R. D. Vries, & S. V. Vuuren (Eds.), Language, learners and levels: Progression and variation (pp. 227–252). Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Nacey, S., Greve, L., & Falck, M. J. (2019). Linguistic metaphor identification in Scandinavian. In S. Nacey, A. G. Dorst, T. Krennmayr, & W. G. Reijnierse (Eds.), Metaphor identification in multiple languages: MIPVU around the world (pp. 138–158). Amsterdam: John Benjamins.
Philip, G. (2019). Metaphorical reasoning in comprehension and translation: An analysis of metaphor in multiple translations. In A. M. Piquer-Píriz & R. Alejo-González (Eds.), Metaphor in foreign language instruction (pp. 131–148). Berlin: Mouton de Gruyter.
R Core Team. (2018). R: A language and environment for statistical computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. Retrieved from [URL]
Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target, 25(1), 93–106.
Shuttleworth, M. (2014). Translating studies and metaphor studies: Possible paths of interaction between two well-established disciplines. In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre figure / Translating figurative language (pp. 53–65). Bologna: CeSLiC.
Steen, G. J. (2014). Translating metaphor: What’s the problem? In D. R. Miller & E. Monti (Eds.), Tradurre figure / Translating figurative language (pp. 11–24). Bologna: CeSLiC.
Steen, G. J., Dorst, A. G., Herrmann, J. B., Kaal, A. A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies – and beyond (2nd ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wong, Sum
2024. Deliberate metaphor (use) in translation and interpreting. Metaphor and the Social World 14:2 ► pp. 322 ff.
Gebbia, Chiara Astrid
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
