Article published In: Emotion words in the monolingual and bilingual lexicon
Edited by Jeanette Altarriba, Aneta Pavlenko and Norman Segalowitz
[The Mental Lexicon 3:1] 2008
► pp. 122–148
Perceiving and responding to embarrassing predicaments across languages
Cultural influences on the emotion lexicon
Published online: 7 April 2008
https://doi.org/10.1075/ml.3.1.08vai
https://doi.org/10.1075/ml.3.1.08vai
The experience of embarrassment was explored in two experiments comparing monolingual and bilingual speakers from cultures varying in the degree of elaboration of the embarrassment lexicon. In Experiment 1, narratives in English or Korean depicting three types of embarrassing predicaments were to be rated on their embarrassability and humorousness by Korean-English bilinguals, Korean monolinguals, and Euro-American monolinguals. All groups judged certain predicaments (involving social gaffes) to be the most embarrassing. However, significant group and language differences occurred in judgments of the intensity of embarrassment and amusement judgments evoked. Euro-Americans exhibited higher overall levels of amusement than the two Korean groups who, in turn, reported higher levels of embarrassment, particularly for certain predicament types and contexts (ingroup members present). Further, for the bilinguals, inept performance predicaments in English were judged more embarrassing than those in Korean, whereas all predicament types were judged more amusing when framed with English emotion labels. Bilinguals also appeared to show a heightened embarrassability relative to both monolingual groups. Experiment 2 found lexical selection differences in open-ended responses to embarrassing predicaments depicted in each language, with Euro-Americans preferring to give justifications or use humor to minimize the embarrassment and Korean-English bilinguals preferring to give apologies or say nothing. The findings are interpreted to reflect the influence of culturally-mediated schemas guiding the activation and processing of emotion vocabulary.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Berrios, Tanisha Y., Dun-Ya Hu & Jyotsna Vaid
Febre, Karina, Nafiseh Faghihi & Jyotsna Vaid
Khajavy, Gholam Hassan, Dávid Smid, Sarah Mercer & Carlos Murillo-Miranda
Lacroix, René
Shively, Rachel L., Juan Acevedo, Rocio Cano & Izadi Etxeberria-Ortego
Mah, Seung-Hye
2020. Defining language dependent post-editing guidelines for specific content. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 811 ff.
LÓPEZ, BELEM G. & JYOTSNA VAID
Tosun, Sümeyra, Nafiseh Faghihi & Jyotsna Vaid
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
