Article published In: The Mental Lexicon
Vol. 20:1 (2025) ► pp.37–66
Grammatical gender systems in the bilingual mental lexicon
Evidence from gender assignment in Russian-Hebrew code-switching
Published online: 5 November 2025
https://doi.org/10.1075/ml.25001.rek
https://doi.org/10.1075/ml.25001.rek
Abstract
This study explores gender assignment strategies in Russian-Hebrew code-mixed adjective-noun phrases. Russian
features a three-gender system (masculine, feminine, neuter), while Hebrew uses a two-gender system (masculine, feminine). Despite
these differences, both languages share transparent gender assignment cues: nouns ending in -a are typically
feminine, while those ending in consonants are generally masculine. Both languages also feature opaque nouns. Eighty
Russian-Hebrew speakers participated, divided into heritage language (HL) speakers (age of bilingualism onset [AoB]: 0–6 years,
dominant in Hebrew) and immigrant (IMM) speakers (AoB: 9+ years, dominant in Russian). Participants rated the acceptability of
code-mixed sentences featuring Russian nouns within Hebrew matrix sentences. Results showed a preference for strategies combining
shape-based and insertion approaches with transparent nouns, reflecting overlapping linguistic cues in both languages. The same
strategies were preferred for opaque congruent nouns, where no gender conflict existed. For opaque gender-incongruent nouns,
strategy use was shaped by the degree of overlap between the languages’ gender systems. Although differences between HL and IMM
speakers were expected, no group variation in strategy use was found. These findings advance our understanding of gender
assignment in code-switching contexts and shed light on how bilinguals represent and process gender when two linguistic gender
systems are involved.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Code-switching in adjective-noun phrases
- 3.Gender assignment strategies in code-mixed noun phrases
- 3.1Gender systems of Russian and Hebrew
- 3.2HL Russian in Israel
- 3.3The current study: Research questions and hypotheses
- 4.Materials and methods
- 4.1Participants’ background characteristics
- 4.2Participants’ code-switching experiences
- 4.3The experimental task
- 4.4Statistical analysis
- 5.Results
- 5.1Results for the baseline non-code-mixed conditions
- 5.2Results for the experimental code-mixed conditions
- 6.Discussion
- 6.1Research question 1: What gender assignment strategies do Russian-Hebrew bilinguals use in code-mixed adjective-noun phrases?
- 6.2Research question 2: How do differences in language proficiency and dominance between HL and IMM bilinguals influence gender assignment strategies?
- 6.3Implications for gender architecture in the bilingual lexicon
- 6.4Limitations and directions for further study
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (69)
Alexiadou, A., & Lohndal, T. (2018). Units
of language mixing: A cross-linguistic perspective. Frontiers in
psychology, 91, 1719.
Altman, C., Burstein-Feldman, Z., Yitzhaki, D., Armon-Lotem, S., & Walters, J. (2014). Family
language policies, reported language use and proficiency in Russian–Hebrew bilingual children in
Israel. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 351, 216–234.
Badiola, L., Delgado, R., Sande, A., & Stefanich, S. (2018). Code-switching
attitudes and their effects on acceptability judgment tasks. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 8(1), 5–24.
Balam, O., Lakshmanan, U., & Parafita Couto, M. del. (2021). Gender assignment strategies
among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami, Florida. Studies in Hispanic
and Lusophone
Linguistics, 14(2), 241–280.
Bellamy, K., Parafita Couto, M., & Stadthagen-Gonzalez, H. (2018). Investigating
gender assignment strategies in mixed Purepecha–Spanish nominal
constructions. Languages, 3(3), 28.
Bellamy, K., Parafita Couto, M. C. (2022). Chapter
2. Gender assignment in mixed noun phrases. The Acquisition of
Gender 13–48.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage
languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical
Linguistics, 39(3–4), 129–181.
Berghoff, R., Gullberg, M., & Kootstra, G. (2023). Structural
priming of codeswitches in non-shared-word-order utterances: The effect of lexical
repetition. Bilingualism: Language and
Cognition 1–14.
Berman, R. A. (2017). The
Acquisition of Hebrew. The Crosslinguistic Study of Language
Acquisition: Volume 1: the Data, 255.
Burkholder, M. (2018). Language
mixing in the nominal phrase: Implications of a distributed morphology
perspective. Languages, 3(2), 10.
Cantone, K. F., & Müller, N. (2008). Un
nase or una nase? what gender marking within switched DPS reveals about the architecture of the bilingual language
faculty. Lingua, 118(6), 810–826.
Cartner, M., Meltzer-Asscher, A., & Horvath, J. (2024). The
bilingual lexicon under Distributed Morphology: An investigation of gender agreement in
code-switching. Paper presented at the Israel Association for Theoretical
Linguistics (IATL) Conference, Tel Aviv, Israel.
Ceitlin, Stella. (2005). ‘Kategorija Roda v Detskoj Rechi (The Category of Gender in
Child Language)’, in Aleksandr Bondarenko and Sadje Shubik (eds), Problemy Funkcionalnoj Grammatiki (Issues in Functional
Grammar). Russian Academy of Sciences, 346–75.
Chirsheva, G. (2009). Gender
in Russian — English code-switching. International Journal of
Bilingualism, 13(1), 63–90.
Chuang, Y. Y., Bell, M. J., Banke, I., & Baayen, R. H. (2021). Bilingual
and multilingual mental lexicon: a modeling study with Linear Discriminative Learning. Language
Learning, 71(S1), 219–292.
Corbett, G. (1982). Gender
in Russian: An account of gender specification and its relationship to declension. Russian
Linguistics, 6(2), 197–232.
Costa, A., Kovacic, D., Franck, J., & Caramazza, A. (2003). On
the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a
bilingual. Bilingualism: Language and
Cognition, 6(3), 181–200.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. (2002). The
architecture of the bilingual word recognition system: From identification to
decision. Bilingualism: Language and
cognition, 5(3), 175–197.
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code-switching
within determiner phrases in bilingual children: French, Italian, Spanish and
German. Zeitschrift für französische Sprache und
Literatur, 227–258.
Fuller, J., & Lehnert, H. (2000). Noun
phrase structure in German-English codeswitching: Variation in gender assignment and article
use. International Journal of
Bilingualism, 4(3), 399–420.
Gahl, S., & Baayen, R. H. (2024). Time
and thyme again: Connecting English spoken word duration to models of the mental
lexicon. Language, 100(4), 623–670.
Gollan, T., & Frost, R. (2001). Two
routes to grammatical gender: Evidence from Hebrew. Journal of Psycholinguistic
Research, 301, 627–51.
González-Vilbazo, K., & López, L. (2011). Some
properties of light verbs in
code-switching. Lingua, 121(5), 832–850.
Gross, M. C., Lopez, E., Buac, M., & Kaushanskaya, M. (2019). Processing
of code-switched sentences by bilingual children: Cognitive and linguistic
predictors. Cognitive
development, 521, 100821.
Halle, M., & Marantz, A. (1993). Distributed
morphology and the pieces of inflection. In K. Hale & S. J. Keyser (Eds.), The
view from
Building 201 (pp. 111–176). Cambridge, MA: MIT Press.
Ivanova-Sullivan, T., Laleko, O., Mitrofanova, N., Meir, N., & Rodina, Y. (in
press) Gender Acquisition in Slavic
Languages. In Schiller, N. & Kupisch, T. (Eds.) The
Oxford Handbook of Gender and Classifiers.
Jorschick, L., Endesfelder Quick, A., Glässer, D., Lieven, E., & Tomasello, M. (2011). German-English-speaking
children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and
Cognition, 14(2), 173–183.
Klein, P. S., & Givon, D. (2002). Lashon veoryanut bemaavar min hagan laveit hafeser [Language
and literacy in the transition from kindergarten to school]. Hotsaat
Ramot. Tel-Aviv University
Kramer, R. (2020). Grammatical
gender: A close look at gender assignment across languages. Annual Review of
linguistics, 6(1), 45–66.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Peréz-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender
and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult functional–lexical
mixings. Lingua, 1181, 827–851.
MacSwan, J. (2000). The
architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code
switching. Bilingualism: language and cognition, 3(1), 37–54.
Meir, N. (2024). Grammatical
gender in child and adult Heritage Russian in contact with Hebrew: What do we learn about the trajectories of Heritage
Language development. In N. Pavlou, C. Fotiou and K. Grohmann (Eds.) Heritage
Languages and Variation. Edizioni Ca’ Foscari — Venice University Press.
Meir, N., Joffe, S., Shabtaev, R., Walters, J. & Armon-Lotem, S. (2021). Heritage
Languages in Israel: The multilingual tapestry with Hebrew
threads. In S. Montrul & M. Polinsky (Eds.) The
Cambridge Handbook of Heritage Languages and
Linguistics (pp. 129–155). Cambridge: Cambridge University Press.
Meir, N. & Polinsky, M. (2021). Restructuring
in Heritage grammars: Adjectival and numerical phrases in Israeli Russian. Linguistic
Approaches to
Bilingualism, 11(2), 222 — 258.
Meir, N., Walters, J., & Armon-Lotem, S. (2016). Bi-directional
cross-linguistic influence in bilingual Russian-Hebrew children. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 7(5), 514–553.
Myers-Scotton, C. (2017). Code-switching. In D. Coulmas (Ed.), The
Handbook of
Sociolinguistics (pp. 217–237). Blackwell Publishing Ltd.
Mitrofanova, N., Rodina, Y., Urek, O., & Westergaard, M. (2018). Bilinguals’
sensitivity to grammatical gender cues in Russian: The role of cumulative input, proficiency, and
dominance. Frontiers in
Psychology, 91.
Mitrofanova, N., Urek, O., Rodina, Y., & Westergaard, M. (2022). Sensitivity
to microvariation in bilingual acquisition: Morphophonological gender cues in Russian heritage
language. Applied
Psycholinguistics, 43(1), 41–79.
Montes-Alcalá, C., Lapidus Shin, N. (2011). Las
keys versus el key: feminine gender assignment in mixed-language texts. Stud. Inform.
Control. 81, 119–143.
Munarriz-Ibarrola, A., Ezeizabarrena, M.-J., Arrazola, V. D., & Parafita Couto, M. C. (2022). Gender
assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque
DPS. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 12(6), 778–815.
Mustafawi, E. (2002). Lone
English-origin nouns in Arabic: Codeswitches or borrowings? Proceedings of the 2002 annual
conference of the Canadian Linguistic
Association, 219–31. Online: [URL]
Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M. (2015). How
do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order resolution. Code-switching
between structural and sociolinguistic
perspectives, 65–84.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharcabal, B. (2016). Gender
conflict resolution in Spanish–Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and
Cognition, 19(4), 834–853.
Polinsky, M. (2008). Gender
under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization. Heritage
Language
Journal, 6(1), 40–71.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction:
How languages fit together in codemixing. International Journal of
Bilingualism, 2(2), 127–138.
Ravid, D., & Schiff, R. (2015). It’s
all about gender: Hebrew speakers’ judgment of adjective plural
agreement. Morphology, 25(3), 327–343.
Rekun, O., & Meir, N. (2024). Two
gender systems in a bilingual mind: A study of gender assignment in code-switched Russian-Hebrew adjective-noun
phrases. Ampersand, 131, 100189.
Remennick, L. (2003a). What
does integration mean? Social insertion of Russian Jewish immigrants in Israel. Journal of
International Migration and
Integration, 4(1), 23–48.
Rodina, Yulia, and Marit Westergaard. (2012). ‘A
Cue-Based Approach to the Acquisition of Grammatical Gender in Russian’, Journal of Child
Language, 39(5), 1077–1106.
Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The
representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and
German. Bilingualism: Language and
Cognition, 10(3), 257–275.
Sá-Leite, A. R., Fraga, I., & Comesaña, M. (2019). Grammatical
gender processing in bilinguals: An analytic review. Psychonomic Bulletin &
Review, 261, 1148–1173.
Slioussar, N. A. (2018). Gender,
declension and stem-final consonants: An experimental study of gender agreement in
Russian. Computational Linguistics and Intellectual
Technologies, 171, 688–700.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing
two Languages: French-Dutch contact in a comparative
perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
van Osch, B., Parafita Couto, M. C., Boers, I., & Sterken, B. (2023). Adjective
position in the code-switched speech of Spanish and Papiamento heritage speakers in the Netherlands: Individual differences
and methodological considerations. Frontiers in
Psychology, 141, 1136023.
Vaughan-Evans, A., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Webb-Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G. (2020). Switchmate!
An Electrophysiological Attempt to Adjudicate Between Competing Accounts of Adjective-Noun
Code-Switching. Frontiers in
Psychology 111, 549762.
Veeman, H. (2020). A
comparative study of the grammatical gender systems of languages by means of analyzing word
embeddings. PhD
thesis, Uppsala.
Verkhovtceva, T., Polinsky, M., & Meir, N. (2023). Cross-linguistic
influence, limited input, or working-memory limitations: The morphosyntax of agreement and concord in Heritage
Russian. Applied
Psycholinguistics, 44(5), 941 — 968.
Wickham, H. (2009). Build
a plot layer by layer. In ggplot2: Elegant Graphics for Data
Analysis (pp. 41–64). New York, NY: Springer New York.
Wood, S. N. (2017). Generalized
Additive Models: An Introduction with R (2nd ed.). Chapman and Hall/CRC.
Yelenevskaya, M. (2015). An
immigrant language in a multilingual state: Status and group competition (Russian in
Israel). Russian journal of
communication, 7(2), 193–207.
