Article published In: Words in the World
Edited by Laura Teddiman, Lori Buchanan and Hamad Al-Azary
[The Mental Lexicon 19:1] 2024
► pp. 37–54
Intralingual and interlingual effects in a pure language list
Evidence for language-selective lexical access?
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Antwerp.
Published online: 16 December 2024
https://doi.org/10.1075/ml.24017.bro
https://doi.org/10.1075/ml.24017.bro
Abstract
In various English lexical decision tasks (LDTs), bi-/multilinguals have evinced shorter response times (RTs) for
cognates (i.e., words with the same meaning in two languages, e.g., the Dutch-English water) and longer RTs for
interlingual homographs (IHs; words with distinct meanings in two languages, e.g., the Dutch-English map)
compared to monolingual controls (e.g., Biloushchenko, I. B. (2017). How
trilinguals process cognates and interlingual homographs: The effects of activation, decision, and cognitive
control [Doctoral dissertation, University of Antwerp]. University of Antwerp. [URL]). This suggests that
multilinguals automatically activate lexical representations from multiple languages (Dijkstra, T., Van Heuven, W. J. B., & Grainger, J. (1998). Simulating
cross-language competition with the bilingual interactive activation model. Psychologica
Belgica, 38(3–4), 177–196. ). To further investigate language (non-)selectivity, in our English LDTs, we compare the processing of
cognates and IHs to intralingual words that are similar but only exist in English (i.e., cognates to metonyms like
chicken, which can refer to the animal and the closely-related sense “chicken meat”, and IHs to homonyms like
bat, which has two meanings: “baseball bat” and “nocturnal flying animal”). Half of our cognates and IHs only
exist in our native Dutch participants’ non-native languages (English-French) to avoid any potentially confounding effects of the
supposed “special status” (Midgley, K. J., Holcomb, P. J., & Grainger, J. (2011). Effects
of cognate status on word comprehension in second language learners: An ERP
investigation. Journal of Cognitive
Neuroscience, 23(7), 1634–1647. ) of L1. Significant inhibition was
found for homonyms and significant facilitation for metonyms and native (Dutch-English) cognates but not for non-native
(English-French) cognates. These results are discussed in relation to the language non-selective hypothesis (Dijkstra, T., Van Heuven, W. J. B., & Grainger, J. (1998). Simulating
cross-language competition with the bilingual interactive activation model. Psychologica
Belgica, 38(3–4), 177–196. ).
Article outline
- Goals
- Experiments
- Design
- Participants
- Results
- Discussion
- The IH-homonym experiment
- The cognate-metonym experiment
- Notes
References
References (14)
Bates, D. M., Mächler, M., Bolker, B. M., & Walker, S. C. (2015). Fitting
linear mixed-effects models using lme4. Journal of Statistical
Software, 67(1), 1–48.
Biloushchenko, I. B. (2017). How
trilinguals process cognates and interlingual homographs: The effects of activation, decision, and cognitive
control [Doctoral dissertation, University of Antwerp]. University of Antwerp. [URL]
Broekhuis, L. W. (2019). How
do multilinguals process identical cognates in non-native languages? [Unpublished master’s
thesis]. University of Antwerp.
Brysbaert, M. (2013). LexTALE_FR:
A fast, free, and efficient test to measure language proficiency in French. Psychologica
Belgica, 53(1), 23–37.
De Groot, A. M. B., Delmaar, P., & Lupker, S. J. (2000). The
processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to
bilingual memory. The Quarterly Journal of Experimental Psychology: Section
A, 53(2), 397–428.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition
of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and
Language, 411, 496–518.
Dijkstra, T., Van Heuven, W. J. B., & Grainger, J. (1998). Simulating
cross-language competition with the bilingual interactive activation model. Psychologica
Belgica, 38(3–4), 177–196.
Kaltsa, M., & Papadopoulou, D. (2024). The
processing of lexical ambiguity: Evidence from child and adult Greek. Journal of
Psycholinguistic
Research, 53(1), 16.
Keuleers, E., & Brysbaert, M. (2010). Wuggy:
A multilingual pseudoword generator. Behavior Research
Methods, 42(3), 627–633.
Keuleers, E., Brysbaert, M., & New, B. (2010). SUBTLEX-NL:
A new measure for Dutch word frequency based on film subtitles. Behavior Research
Methods, 42(3), 643–650.
Klepousniotou, E., & Baum, S. R. (2007). Disambiguating
the ambiguity advantage effect in word recognition: An advantage for polysemous but not homonymous
words. Journal of
Neurolinguistics, 20(1), 1–24.
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing
LexTALE: A quick and valid Lexical Test for Advanced Learners of English. Behavior Research
Methods, 441, 325–343.
