Article published In: Romance Parsed Corpora
Edited by Christina Tortora, Beatrice Santorini and Frances Blanchette
[Linguistic Variation 18:1] 2018
► pp. 120–143
Special issue articles
Analyzing the structure of code-switched written texts
The case of Guarani-Spanish Jopara in the novel Ramona Quebranto
Published online: 13 July 2018
https://doi.org/10.1075/lv.00007.est
https://doi.org/10.1075/lv.00007.est
Abstract
As more written language data become available, the interest in written language mixing / codeswitching (LM/CS) is increasing (Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.). 2012. Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York: Routledge. ; . 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118. ). LM/CS in non-naturalistic (e.g., literary) texts raises issues related to gauging (1) the authenticity and representativity of a textual corpus, and deciding (2) whether categories/mechanisms of spoken LM/CS apply to written LM/CS. We focus on Guarani-Spanish LM/CS (Jopara) as represented in the Paraguayan novel Ramona Quebranto (RQ). We apply the framework of Muysken (Muysken, Pieter. 1997. Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences, 361–380. Amsterdam: John Benjamins. ; . 2000. Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge, UK: Cambridge University Press.; . 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16(04). 709–730. ), developed as a taxonomy of spoken LM/CS. Our contribution extends its applicability to written LM/CS. We show that Jopara has a mix of insertional and backflagging strategies, with infrequent alternations.
Article outline
- 1.Guarani and Jopara in Paraguay
- 2.The corpus: The novel Ramona Quebranto
- 2.1The authenticity of our corpus
- 2.2Applying spoken CS models to written CS
- 3.Muysken’s typology of CS
- 4.Application of Muysken’s model to RQ
- 4.1Insertional strategy
- 4.1.1With morphological integration
- 4.1.1.1Guarani SV agreement on inserted Spanish verbs
- 4.1.1.2Guarani negation on inserted Spanish verbs
- 4.1.1.3Modification by the suffix -ete
- 4.1.1.4Guarani -ma suffix
- 4.1.1.5Future marker -ta
- 4.1.2Insertions without morphological integration
- 4.1.2.1Insertion of Guarani N/NP
- 4.1.2.3Guarani V/VP insertions
- 4.1.2.4Adjective insertions
- 4.1.1With morphological integration
- 4.2Backflagging strategy
- 4.2.1Interrogative markers
- 4.2.2Emphatic and evidential markers
- 4.2.3Tag and interjection insertions
- 4.2.4Guarani gua’u constructions
- 4.2.5Imperatives and requests
- 4.2.6Plural -kuéra
- 4.2.7Nominal temporal marker -kue
- 4.2.8Postpositional locative -pe
- 4.3Alternational strategy
- 4.1Insertional strategy
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (64)
Aikhenvald, Alexandra Yurievna. 2012. The languages of the Amazon. New York: Oxford University Press.
Bakker, Dik, Jorge A. Gómez Rendón & Ewald Hekking. 2008. Spanish meets Guaraní, Otomí, and Quechua: A multilingual confrontation. In T. Stolz, D. Bakker & S. Salas Palomo (eds.), Aspects of language contact: new theoretical, methodological and empirical findings with special focus on Romancisation processes, 165–238. (Empirical Approaches to Language Typology 35). Berlin: Mouton de Gruyter.
Boidin, Capucine. 2006a. Le spanglish au miroir du guarani jopara. [URL] (20 May, 2013).
. 2006b. Jopara: Una vertiente sol y sombra del mestizaje. In Wolf Dietrich & Haralambos Symeonidis (eds.), Tupí y Guaraní. Estructuras, Contactos y Desarrollos, vol. 111, 303–331. (Regionalwissenschaften Lateinamerika 11.) Münster: Lateinamerika-Zentrum / Centro Latinoamericano de l’Université de Münster: LIT-Verlag. [URL] (20 May, 2013).
Bokamba, Eyamba G. 1987. Are there syntactic constraints on code-mixing? Variation in Language NWAV-XV at Stanford: Proceedings of the Fifteenth Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, 35–51. Stanford University: Stanford University Department of Linguistics.
Bucholtz, Mary. 2003. Sociolinguistic nostalgia and the authentication of identity. Journal of Sociolinguistics 7(3). 398–416.
Callahan, Laura. 2004. Spanish/English codeswitching in a written corpus. Amsterdam: Benjamins.
Deuchar, Margaret, Pieter Muysken & Sung-Lan Wang. 2007. Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 10(3). 298–340.
Díaz de Espada de Ramírez Boettner, Sara. 1989. Mujeres paraguayas contemporáneas. Asunción, Paraguay: Ediciones MK.
Dietrich, Wolf. 2010. Lexical Evidence for a Redefinition of Paraguayan “Jopara.” STUF-Language Typology and Universals 63(1). 39–51. (30 May, 2013).
Estigarribia, Bruno. 2015. Guaraní-Spanish Jopara mixing in a Paraguayan novel: Does it reflect a third language, a language variety, or true codeswitching? Journal of Language Contact 8(2). 183–222.
Fernández Guizzetti, Germán. 1966. Los determinadores y la cuantificación en el pensar real de los hablantes del guaraní yopará. Instituto de Antropología, Facultad de Filosofía, Universidad Nacional del Litoral.
Gómez Rendón, Jorge Arsenio. 2008. Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish Vol. 1. Utrecht: LOT.
Graedler, Anne-Line. 1999. Where English and Norwegian meet: Codeswitching in written texts. Language and Computers 261. 327–344.
Gregores, Emma & Jorge A. Suárez. 1967. A description of colloquial Guaraní. (Janua Linguarum, Series Practica 27). The Hague-Paris: Mouton & Co.
Gynan, Shaw N. 2001. Language Planning and Policy in Paraguay. Current Issues in Language Planning 2(1). 53–118.
Hinrichs, Lars. 2006. Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail communication. Amsterdam: John Benjamins.
Joy, J. John Love. 2011. The Duality of Authenticity in ELT. The Journal of Language and Linguistic Studies 71. 7–23.
Kallfell, Guido. 2011. Grammatik des Jopara: Gesprochenes Guaraní und Spanisch in Paraguay. Frankfurt am Mein: Peter Lang.
Krivoshein de Canese, Natalia & Feliciano Acosta Alcaraz. 2007. Gramática guaraní. Instituto Superior de Lenguas, Universidad Nacional de Asunción.
Little, David, Seán Devitt & David Michael Singleton. 1988. Authentic texts in foreign language teaching: theory and practice. Dublin: Authentik.
Lustig, Wolf. 1996. Mba’éichapa oiko la guarani? Guarani y Jopara en el Paraguay. Papia 4(2). 19–43.
Mahootian, Shahrzad. 2005. Linguistic change and social meaning: Codeswitching in the media. International Journal of Bilingualism 9(3–4). 361–375.
Matras, Yaron & Peter Bakker. 2003. The study of mixed languages. In Yaron Matras & Peter Bakker (eds.), The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances, 3251. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 1986. El guaraní--conquistado y reducido: ensayos de etnohistoria. Asunción, Paraguay: Centro de estudios antropológicos, Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción.
Méndez-Faith, Teresa. 1996. Breve diccionario de la literatura paraguaya. Second edition. Asunción: El Lector. [URL] (11 November, 2014).
Montes-Alcalá, Cecilia. 2012. Code-Switching in U.S. Latino Novels. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, 68–88. (Routledge Critical Studies in Multilingualism). New York: Routledge.
Muysken, Pieter. 1997. Code-switching processes: alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (ed.), Language choices: Conditions, constraints, and consequences, 361–380. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition 16(04). 709–730.
. 2015. Déjà voodoo or new trails ahead? Re-evaluating the mixing typology model. In Rena Torres Cacoullos, Nathalie Dion & André Lapierre (eds.), Linguistic variation: Confronting fact and theory, 243–262. New York: Francis & Taylor.
Myers-Scotton, Carol. 1983. Roots in Swahili? A locative copula becomes a stative marker. Paper presented at the Thirteenth Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Minneapolis, MN.
. 2002. Contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, Carol & Janice L. Jake. 2000. Testing the 4-M model: An introduction. International Journal of Bilingualism 4(1). 1–8.
Negrón Goldbarg, Rosalyn. 2009. Spanish-English codeswitching in email communication. Language@Internet 61, article 3. [URL]
Nordlinger, Rachel & Louisa Sadler. 2008. When is a temporal marker not a tense? Language 84(2). 325–331.
Nortier, Jacomine. 1990. Dutch-Moroccan Arabic code switching among Moroccans in the Netherlands. Dordrecht, Netherlands: Foris.
Palacios Alcaine, Azucena. 2008. Paraguay. In Azucena Palacios Alcaine (ed.), El español en América: Contactos lingüísticos en Hispanoamérica, 279–300. Barcelona: Ariel.
Peiró Barco, José Vicente. 2002. Literatura y sociedad. La narrativa paraguaya actual (1980–1995). Madrid, Spain: Universidad Nacional de Educación a Distancia Ph.D. dissertation. [URL]
Peiró, José Vicente & Guido Rodríguez Alcalá. 1999. Narradoras paraguayas: antología. Asunción, Paraguay: Expolibro.
Pic-Gillard, Christine. 2003. El guaraní en el Paraguay: de la adquisición de la escritura a la biliteralidad. Lingüística, Revista Paraguaya de Sociología 1161. 155–163.
Renouf, Antoinette. 2007. Corpus development 25 years on: From super-corpus to cybercorpus. In Roberta Facchinetti (ed.), Corpus linguistics 25 Years on, 27–50. Amsterdam: Rodopi B. V.
Rubí, Martha Lorena. 2011. Politically writing women in Hispanic literature: The feminist tradition in contemporary Latin American and U.S. Latina writers. Bloomington, IN: Xlibris Corporation.
Sebba, Mark. 2012. Researching and theorising multilingual texts. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 1–26. New York: Routledge.
. 2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17(1). 97–118.
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson (eds.). 2012. Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse. New York: Routledge.
Thomas, Juan Antonio & Lotfi Sayahi. 2012. A quantitative analysis of code-switching in the Arabic-Romance Kharjas. Journal of Language Contact 5(2). 262–278.
Tonhauser, Judith. 2006. The temporal semantics of Noun Phrases: Evidence from Guaraní. Stanford, CA: Stanford University Ph.D. dissertation. URL: [URL].
. 2011. Temporal reference in Paraguayan Guaraní, a tenseless language. Linguistics & Philosophy 34(3). 257–303.
Trujillo, Ignacio Orlando. 1979. Linguistic structures in Jose Montoya’s “El Louie.” In Joseph Sommers & Tomás Ybarra-Frausto (eds.), Modern Chicano writers: A collection of critical essays, 150–159. Englewood Cliffs, N. J.: Prentice-Hall.
Van Dulm, Ondene. 2007. The grammar of English-Afrikaans code switching: A feature checking account. Ph.D. Dissertation. Radboud University Nijmegen. Utrecht, Netherlands: LOT.
Valdés-Fallis, Guadalupe. 1977. The sociolinguistics of Chicano literature: Towards an analysis of the role and function of language alternation in contemporary bilingual poetry. Point of Contact / Punto de Contacto 11. 30–39.
Veerman-Leichsenring, Annette. 1991. Gramática del popoloca de Metzontla: Con vocabulario y textos. Amsterdam-Atlanta: Radopi.
Velázquez-Castillo, Maura. 2004. Guaraní (Tupí-Guaraní). In Geert Booij, Christian Lehmann, Joachim Mugdan & Stavros Skopeteas (eds.), Morphology: An international handbook on inflection and word-formation, vol. 21, 1421. Berlin-New York: Walter de Gruyter.
. 2013. The deictic nature of Guaraní evidentials: Distance, directionality and perspective. Manuscript, Colorado State University.
Zajícová, Lenka. 2010. Differences in incorporation of Spanish elements in Guarani texts and Guarani elements in Spanish texts in Paraguayan newspapers. In Claudine Chamoreau, Zarina Estrada Fernández & Yolanda Lastra (eds.), A new look at language contact in Amerindian Languages, 185–203. Munich: Lincom Europa.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
