References (44)
References
ʿAbd al-Hādī, A. (2021, August 5). Al-ʾidāriyyah al-ʿulyā tuḥadid 9 ʾaliyat li-tajdīd al-khiṭāb al-dīnī .. Taʿaraf ʿalayhā [Supreme Administrative Court identifies 9 mechanisms for renewing religious discourse.. Learn them]. Youm7. [URL]
Abo Ali, S. M. (2025). Feminist Revision of Arabic Fairy Tales as Intralingual Translation: A Case Study of Qālat Al-Rāwya. Journal of the Faculty of Arts, Alexandria University, 75(120), 1–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Abū Hurayra, K. (2024). “Sindbād man?”: al-taʿrīb wa-taḥawwulāt Alf Layla wa-Layla wa-nushūʾ adab al-aṭfāl al-ʿarabī al-ḥadīth (mashrūʿ Kāmil Kilānī 1927–1959) [“Sindbad Who?”: Arabization and the Transformations of One Thousand and One Nights and the Rise of Modern Arabic Children’s Literature (Kamil Kilani’s Project, 1927–1959)]. Al-Markaz: Majallat al-Diräsät al Arabiyya, 3(1), 101–130. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albirini, A. (2011). The sociolinguistic functions of codeswitching between Standard Arabic and Dialectal Arabic. Language in Society, 40(5), 537–562. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aletihad News Center. (2016, January 15). Narīmān al-Shāmilī: “al-Miṣrīya” lugha wa laysat lahja [Egyptian is a language, not a dialect]. Aletihad. [URL]
Al-Jazeera. (2015, January 4). Muʾassasāt Miṣr tabdaʾ tanfīdh “thawrat al-Sīsī al-dīnīya” [Egypt’s institutions begin implementing “al-Sisi’s religious revolution”]. Al-Jazeera. [URL]
Al-Maʿarrī, A. A. (1953). Risālat al-Ghufrān [The Epistle of Foregiveness] (ʿA. ʿAbd al-Rahman Bint al-Shatiʾ, Ed.). Dar Al-Maaref.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Risālat al-Ghufrān [The Epistle of Foregiveness] (N. al-Shāmilī, Trans.). Al Kotob Khan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Risālat al-Ghufrān: Ṣiyāgha muʿāṣira li-naṣṣ Abī al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī [The epistle of forgiveness: A contemporary rendering of Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī’s text] (F. Bilāl, Ed.). Dār Mamdūḥ ʿAdwān.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Sharīf, A. I. (2016, January 9). Tarjamat Risālat al-Ghufrān [Translation of ’The Epistle of Forgiveness’] Youm7. [URL]
(2019, February 19). Wa-llāh mā taʿarrā illā ʿalā aydīnā: Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī faylasūf zamānihi [By God, it was only at our own hands that he was stripped bare: Abū al-ʿAlāʾ al-Maʿarrī, the philosopher of his time…]. Youm7. [URL]
Badawi, S. (1973). Musta⁠wāyāt al-ʿArabiyya al-muʿāṣira fī Miṣr [Levels of contemporary Arabic in Egypt]. Dar Al-Maaref.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bastin, G. L. (2019). Adaptation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3rd ed.). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Batchelor, K. (2018). Translation and Paratexts. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Ö. (2013). Intralingual translation as ‘modernization’ of the language: The Turkish case. Perspectives, 21(2), 257–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, A. (2009). Toward a Translation Criticism: John Donne (F. Massardier-Kenney, Ed. & Trans.). Kent State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canepari, M. (2024). On the theory and practice of intralingual translation and its typologies. Perspectives, 1–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cooper, R. L. (1990). Language Planning and Social Change. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coseriu, E. (1977). El hombre y su lenguaje: estudios de teoría y metodología lingüística [Man and his language: studies in theoretical and methodological linguistics]. Gredo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cushing, I. (2021). ‘Say it like the Queen’: The standard language ideology and language policy making in English primary schools. Language, Culture and Curriculum, 34(3), 321–336. Google Scholar logo with link to Google Scholar
El-Masry, H. F. (2023). Loss and Gain in Narimān al-Shamly’s Intralingual Translation of al-Maʻarrī’s Risālat al-Ghufrān [Epistle of Forgiveness]. Bulletin of the Faculty of Arts, 83(6), 43–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, C. A. (1996 [1959]). Sociolinguistic Perspectives: Papers on Language in Society, 1959–1994. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haeri, N. (2003). Sacred Language, Ordinary People: Dilemmas of Culture and Politics in Egypt. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanna, S. (2019). When Jesus speaks colloquial Egyptian Arabic: An incarnational understanding of translation. Religion, 49(3), 364–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill-Madsen, A. (2019). The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 64(2), 537–560. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In L. Venuti & M. Baker (Eds.), The Translation Studies Reader (4th ed.). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamal, H. (Ed.). (1999). Qālat al-rāwiya: Ḥikāyāt min wujhat naẓar al-marʾa min waḥy nuṣūṣ shaʿbiyya ʿarabiyya [The She-Narrator Said: Tales from a Woman’s Perspective Inspired by Arabic Folk Texts]. Women and Memory Forum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilani, K. (2012 [1928]). Sindbād al-Baḥrī [Sindbad the Sailor]. Hindawi Foundation.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kirkness, A. (1997). Eurolatin and English today. English Today, 13(1), 3–8. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martin, J. R., & White, P. R. R. (2005). The language of evaluation: Appraisal in English. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, B. (2016). ‘Intralingual translation’: A desirable concept? Across Languages and Cultures, 17(1), 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saiegh-Haddad, E. (2017). Learning to Read Arabic. In L. Verhoeven & C. Perfetti (Eds.), Learning to Read across Languages and Writing Systems (pp. 147–174). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saint-Exupéry, A. (2020). Le Petit Prince [The Little Prince]. (Ḍiyāʾ Būsālimī, Trans.). Pop Libris Editions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shiḥāta, A. A. (2022). al-Turāth wa-l-Tajdīd fī Fikr Mashyakhat al-Azhar fī al-ʿIqd al-Thānī min al-Qarn al-Ḥādī wa-l-ʿIshrīn [Heritage and Renewal in the Thought of the Azhar Sheikhdom in the Second Decade of the Twenty-First Century: An Analytical Study]. Ḥawliyat Kullīyat Uṣūl al-Dīn wa-l-Daʿwa bi-l-Manṣūra [Annals of the Faculty of Fundamentals of Religion and Daʿwa, Mansoura], 19(19), 488–587. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walkowitz, R. L. (2015). Born translated: The contemporary novel in an age of world literature. Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wickström, B.-A., Nagy, N., Rieger-Roschitz, A., & Vizi, B. (2023). Language (re)vitalization: What characterizes a sensible policy? Language Problems and Language Planning, 47(2), 113–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, K. K., & Hill-Madsen, A. (2016). Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies — A Theoretical Discussion. Meta : Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 61(3), 692–708. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue