Cover not available

Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 49:1 (2025) ► pp.124

References (66)
References
Angelelli, Claudia V. (2014). The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anon. (2010). Folennyk Deth Mora [‘Launch Day Pamphlet’]. Porth Ya/St. Ives: Gwask an Orlewen. Retrieved from [URL]
. (2013, 6 December). Remember Topsy and Tim as a child? Now read it in Cornish. The Packet. Retrieved from [URL]
Akademi Kernewek (2021). An Outline of the Standard Written Form of Cornish. Retrieved from [URL]
Baxter, Robert N. (2006). Translation for public consumption in subordinated language communities: The case of Breton. In A. Parada & O. Díaz Fouces (Coords.). Sociology of Translation (pp. 11–36). Vigo: Universidade de Vigo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Interpreting and minority language planning and policy Galician as a case study. Language Problems and Language Planning, 37(3), 227–248. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). An analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega de tradución, 211, 143–163. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2024). Minority language interpreting in regional parliaments: Breton, Corsican, Scottish Gaelic and Welsh compared. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, on-line ahead of print, 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2025). An analysis of the role played by translation in minority languages: Welsh and Breton compared. Quaderns. Revista de Traducció, 321, in press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beerle-Moor, Marianne & Voinov, Vitaly (Eds.) (2015). Language Vitality Through Bible Translation. New York: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bock, Albert & Bruch, Benjamin (2008). An Outline of the Standard Written Form of Cornish. Truro: Cornish Language Partnership. Retrieved from [URL]
Brecht, Richard D. & Walton, A. Ronald (1994). National Strategic Planning in the Less Commonly Taught Languages. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, 5321, 190–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Broadhurst, Kensa (2020: 21–22). The Death and Subsequent Revival of the Cornish Language. The Open Review, 61, 20–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burke, Michael (2022). Language and style in ‘The Gruffalo’. Language and Literature: International Journal of Stylistics, 31(1), 41–61. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burley, S. (2008). The Cornish Language Survey. Truru/Truro: Cornish Language Partnership.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clark, Thomas (trans. 2023). Animal Fairm. Dùn Èideann/ Edinburgh: Luath Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comajoan-Colomé, Llorenç & Coronel-Molina, Serafín M. (2021). What does language revitalisation in the twenty-first century look like? New trends and frameworks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 42(10), 897–904. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe (2004). European Charter for Regional or Minority Languages (4th edition). Strasbourg: Council of Europe. Retrieved from [URL]
Cronin, Michael (1995). Altered States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie, rédaction, 8(1), 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Minority. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.) Routledge Encyclopaedia of Translation Studies (pp. 169–172). New York & London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chubb, Ray (trans. 2011). Carol Nadelek/A Christmas Carol. Gwask an Orlewen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davies-Deacon, Merryn S. (2016). Orthographies and ideologies in revived Cornish [Master’s thesis, University of York]. Retrieved from [URL]
Davies-Deacon, Merryn (2017). Names, Varieties and Ideologies in Revived Cornish. Studia Celtica Posnaniensia, 2(1), 81–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). The orthography of revived Cornish as an attempt at pluricentricity. Language Problems and Language Planning, 44(1), 66–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deacon, Bernard (2006). Cornish or Klingon? The Standardization of the Cornish Language. In P. Payton (Ed.). Cornish Studies, Vol. 141 (pp. 13–23). Exeter: University of Exeter Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diaz Fouces, Oscar (2005). Translation policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.). Less Translated Languages (pp. 95–104). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Planificació (eco)lingüística i gestió dels intercanvis lingüístics. Monografías de Traducción e Interpretación (MonTI), 21, 283–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). From language planning to translation policy. Looking for a conceptual framework. In G. González Núñez & R. Meylaerts (Coords.). Translation and public policy interdisciplinary perspectives and case studies (pp. 58–82). New York & London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edwards, Ray (trans. 1994). Alys y’n Vro a Varthusyon. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Everson, Michael (2000). Preface. In N. Williams Nicholas English-Cornish Dictionary Gerlyver Sawsnek-Kernowek (xi–xix). Resrudh/Redruth: Agan Tavas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferdinand, Siarl (2013). A Brief History of the Cornish Language, its Revival and its Current Status. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic Studies, 21, 199–227. Retrieved from [URL]
(2018). Py Lies Kerneweger Eus yn Kernow? / How many Cornish Speakers Are There in Cornwall? In F. Bihan-Gallic, C. Lewin, S. Summers & C. Wilson (Eds.). Proceedings of the Association of Celtic Students of Ireland and Britain, Vol. III-V (pp. 51–65). Dùn Èideann/Edinburgh: Association of Celtic Students of Ireland and Britain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García González, Marta. (2005). Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities. In A. Branchadell & L. M. West (Eds.). Less Translated Languages (pp. 105–123). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
George, Ken J. (1985). A phonological history of Cornish [Doctoral dissertation, Université de Bretagne Occidentale, Brest].
(1986). The Pronunciation and Spelling of Revived Cornish. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.Google Scholar logo with link to Google Scholar
George, Ken (2001). Revived Cornish. In M. J. Ball (Ed.). The Celtic Languages (pp. 644–654). New York & London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grin, François (2003). Language policy evaluation and the European charter for regional or minority languages. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Steve (trans. 2011). Karol Nadelik. Resrudh/Redruth: Kowethas an Yeth Kernewek.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(trans. 2023). Bresel an Bysow. Ors Sempel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hut, Arjan (2001). Cornish. The Cornish language in education in the UK. Ljouwert/Leeuwarden: Mercator-Education.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkin, Conan & Hak, Tony (trads. 2024). Hwedhel Peder Konin/The Tale of Peter Rabbit. Neckarsteinach: Tintenfaß.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufmann, Judith. (2010). Cyfieithu a Pholisi Iaith [Translation and language policy]. Contemporary Wales, 23(1), 171–183.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kloss, Heinz (1969). Research possibilities on group bilingualism: A report. Quebec: International Center for research on Bilingualism.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuusi, Päivi, Kolehmainen, Leena & Riionheimo, Helka (2017). Multiple Roles of Translation in the Context of Minority Languages and Revitalisation. trans-kom: Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation, 10(2), 138–163. Retrieved from [URL]
Llewellyn, Anastasia (2018). Saviour of the Language? The Role and Impact of the Welsh Bible [Master’s thesis, Concordia University]. Retrieved from [URL]
Lobenstein-Reichmann, Anja (2022). Luther’s Contribution as Bible Translator to the German Language. The Bible Translator, 73(3), 301–334. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luther, Emma (trans. 1994). Hwedhel Peder Konin. Pennsans/Penzance: Cornish Language Board.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lyon, Rod. (1981). Enys Tresor. Privately Published.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine (2009). « Et pour les Flamands, la même chose » quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? Meta : Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 54(1), 7–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Translational justice in a multilingual world: An overview of translational regimes. Meta : Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 56(4), 743–757. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine & González Núñez, Gabriel (2018). No language policy without translation policy: A comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mills, Jon (2010). Genocide and Ethnocide: The Suppression of the Cornish Language. In J. Partridge (Ed.). Interfaces in Language (pp. 189–206). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moseley, Christopher ed. (2010). Atlas of the World’s Languages in Danger. Paris: UNESCO. Retrieved from [URL]
Newmark, Peter (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Connell, Eithne, & Walsh, John (2006). Translation and language planning in Ireland: Challenges and opportunities. Administration, 54(3), 22–43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Office for National Statistics (2022). Statistical bulletin, Religion, England and Wales: Census 2021. Retrieved from [URL]
Olalere, Omotayo I. & Jimoh, Abidemi Q. (2022). The Impact of Bible Translation on Language Revitalization. A Comparison of Luther’s Translation into German and Crowther’s Translation into Yoruba. Journal for Translation Studies in Nigeria, 11, 72–89. Retrieved from [URL]
Parry, John J. (1946). The Revival of Cornish: An Dasserghyans Kernewek. Publications of the Modern Language Association (PMLA), 61(1), 258–268. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Renkó-Michelsén, Zsuzsanna (2013). Language Death and Revival: Cornish as a Minority Language in UK. Journal Of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 4(2), 179–197. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richard, Serj (trans. 2013). An dengasaour. Pont-ar-Veuzenn-Kimerc’h/Pont-de-Buis-lès-Quimerch: Mouladurioù Hor Yezh.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stalmaszczyk, Piotr (1999). Cornish Language and Literature: A Brief Introduction. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Anglica, 31, 117–127. Retrieved from [URL]
St.-Pierre, Paul (2005). Translation in an era of globalization. In P. Kar & P. St.-Pierre, Paul (Eds.). Translation, Reflections, Refractions, Transformations (pp. 162–172). New Delhi: Pencraft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Derek (Ed.) (2004). Henry and Katherine Jenner: A Celebration of Cornwall’s Culture, Language and Identity. London: Francis Boutle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Nicholas (trans. 2010). Enys Tresour. Cathair na Mart/Westport: Evertype.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Nicholas (trans. 2013). Gwerryans an Planettys. Cathair na Mart/Westport: Evertype.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(trans. 2015). Aventurs Alys in Pow an Anethow: Dyllans Dywyêthek Kernowek-Sowsnek/Alice’s Adventures in Wonderland: Cornish-English Bilingual Edition. Cathair na Mart/Westport: Evertype.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Baxter Ford, Robert Neal
2025. The role played by translation in the current language revitalisation process for Jèrriais and Guernésiais. Current Issues in Language Planning  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue