Cover not available

Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 48:1 (2024) ► pp.4874

References (42)
References
Calude, A., Whaanga, H., Zenner, E. & Rosseel, L. (Forthcoming). Two Kete in My Basket Project (website under development).
Benton, R. A. (1988). The Maori language in New Zealand education. Language, Culture and Curriculum, 1(2), 75–83. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calude, A. S., Harper, S., Miller, S., & Whaanga, H. (2019). Detecting language change: Māori loanwords in a diachronic topic-constrained corpus of New Zealand English newspapers. Asia-Pacific Language Variation, 5(2), 109–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calude, A., Stevenson, L., Whaanga, H., & Keegan, T. T. (2020). The use of Māori words in National Science Challenge online discourse. Journal of the Royal Society of New Zealand, 50(4), 491–508. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crewdson, P. (2017). Why Stuff is introducing macrons for te reo Māori words. Stuff news [URL] [Accessed 23 March 2023]
Degani, M. (2010). The Pakeha myth of one New Zealand/Aotearoa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand English. In R. Facchinetti (Ed.) From international to local English and back again (pp.165–196). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deverson, T. (1991). New Zealand English lexis: the Maori dimension. English Today, 7(2), 18–25. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deverson, T., & Kennedy, G. D. (2005). The New Zealand Oxford Dictionary. Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duñabeitia, J. A., Crepaldi, D., Meyer, A. S., New, B., Pliatsikas, C., Smolka, E., & Brysbaert, M. (2018). MultiPic: A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 71(4), 808–816. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hayward, J. (n.d.). Biculturalism. Te Ara – Encyclopaedia of New Zealand. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Hashimoto, D. (2019). Loanword phonology in New Zealand English: exemplar activation and message predictability. PhD Dissertation. University of Canterbury, New Zealand.
Johnsen, M. (2021). Use of te reo Māori on radio, TV ‘shouldn’t be threatening’. Radio New Zealand news. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Kennedy, G. & Yamazaki, S. (1999). The influence of Maori on the New Zealand English lexicon. In J. Kirk (Ed.) Corpora galore: Analyses and techniques in describing English (pp. 33–44). Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, J. (2001). Te kohanga reo: Maori language revitalization. In L. Hinton & K. Hale (Eds.) The green book of language revitalization in practice (pp. 119–31). New York: Academic Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levendis, K., & Calude, A. (2019). Perception and flagging of loanwords–A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand English. Ampersand, 61, 100056. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Trends in New Zealand English: Some observations on the presence of Maori words in the lexicon. New Zealand English Journal, 131, 38–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maclagan, M. (2010). The English (es) of New Zealand. In A. Kirkpatrick (Ed.) The Routledge handbook of world Englishes (pp. 174–186). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
May, S., & Hill, R. (2018). Language revitalization in Aotearoa/New Zealand. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (Eds.) The Routledge handbook of language revitalization (pp. 309–319). Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MBIE (Ministry of Business, Innovation and Employment) (n.d.). Vision Mātauranga. [URL] [Accessed 25 March]
Ministry of Edcuation. (2020). Te Ahu o te Reo Māori 2021. Accessed 1 June, 2024. Available from [URL]
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
New Zealand History. (n.d.). Te Wiki o te Reo Māori, [URL] [Accessed 25 March 2023]
Orange, C. (2015). The treaty of Waitangi. Bridget Willams Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orsman, H. (1997). The Dictionary of New Zealand English: A dictionary of New Zealandisms on historical principles. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shannon, C. E., & Weaver, W. (1949). The mathematical theory of communication. In C. E. Shannon & W. Weaver (Eds.), The mathematical theory of communication. Urbana: University of Illinois PressGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, L. T. (2006). Researching in the Margins Issues for Māori Researchers a Discussion PaperAlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, 2(1), 4–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistics NZ. (2018). [URL] [accessed 23 March 2023]
Stewart, G. (2014). Te reo Māori in classrooms: Current policy, future practice. He Whakaaro Ano. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Szmrecsanyi, Benedikt, Jason Grafmiller, Benedikt Heller, and Melanie Röthlisberger. 2016. Around the world in three alternations Modeling syntactic variation in varieties of English. English World-Wide 37 (2): 109–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tagliamonte, Sali, and Harald Baayen. 2012. “Models, forests, and trees of York English: Was/ were variation as a case study for statistical practice”. Language Variation and Change 241: 135–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Te Kupenga 2018. (2020). [URL] [accessed 23 March 2023]
Te Taura Whiri i te reo Māori (n.d.). Language planning: Learn more about how to plan for revitalisation. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Te Wānanga o Aotearoa. (n.d.). Mahuru – About us. [URL] [Accessed 25 July 2023]
Thompson, P. (2017). Why RNZ is dedicated to the use of te reo. Radio New Zealand news. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Trye, D., Calude, A. S., Keegan, T. T., & Falconer, J. (2023). When loanwords are not lone words: Using networks and hypergraphs to explore Māori loanwords in New Zealand English. International Journal of Corpus Linguistics, Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waitangi Tribunal. (1986). WAI11: Report of the Waitangi Tribunal on the te reo Maori claim (WAI 11).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). Wai262: Ko Aotearoa Tēnei. A Report Into Claims Concerning New Zealand Law And Policy Affecting Māori Culture And Identity. Wellington, N.Z.: Legislation Direct.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walker, R. (2004). Ka whawhai tonu mātou: Struggle without end (Rev. ed.). Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walker, R., & Mcintosh, T. (2017). Kawanatanga, Tino Rangatiratanga and the Constitution. In R. G. Patman, I. Iati, & B. Kiglics (Eds.), New Zealand and the World: Past, Present and Future (pp. 201–219). Auckland University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walters, L. (2019). Why English does not need to be made an official language. Stuff, February 16, [URL]
Winitana, Chris. (2011). My language, my inspiration. Wellington: Huia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Burnette, Jessie, Andreea S. Calude & Hēmi Whaanga
2025. Words on Walls. In Variation in Language Acquisition [Trends in Language Acquisition Research, 34],  pp. 175 ff. DOI logo
Moore, Colette & Chris C. Palmer
2025. Introduction: Variation, Indigeneity, and Heritage in Historical English Language Studies. Journal of English Linguistics 53:3  pp. 227 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue