Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 48:1 (2024) ► pp.48–74
Māori loanwords in New Zealand English
What can a picture-naming task reveal for language planning?
Published online: 28 June 2024
https://doi.org/10.1075/lplp.23043.cal
https://doi.org/10.1075/lplp.23043.cal
Abstract
The Indigenous language of ANZ, Māori is undergoing significant revitalisation, following severe loss of vitality
caused by English colonialism. One dimension to this revitalisation is the normalising of borrowings from Māori into New Zealand
English (NZE). However, there are currently no empirical studies of adults’ naming patterns for concepts that can be lexicalised
by Māori words in NZE. We report on a picture-naming experiment in which 48 participants are asked to name a set of target and
control pictures depicting everyday concepts from three semantic categories which involve Māori borrowings: flora/fauna,
people/places, material culture. Following a background questionnaire, we group participants into three categories, depending on
their orientation towards Māori language and culture. Results suggest a clear association between participant orientation and
their use of Māori loanwords. Alternative interpretations are discussed, including questions for future research on the
relationship between NZE lexical variation and language planning.
Keywords: indigenous languages, Māori, New Zealand English, loanwords, picture naming task
Tuhinga whakarāpopoto
Ko te reo taketake o Aotearoa, arā te reo Māori, kei te kaha whakarauoratia whai muri i ngā tāmi toimaha a
tauiwi i whakaheke ai i te mauri o te reo. Ko tētehi ahunga o ngā mahi whakarauora nei he whakawhiti kupu mino i te reo Māori hei
kupu kōrero mō roto i te reo Ingarihi o Aotearoa (NZE). Heoi, kārekau he rangahau arohaehae i te pakeke e tapa ana i ngā huatau e
taea ai te whakawhiti kupu Māori hei kupu Ingarihi. Tā tēnei, he hora pūrongo mō tētehi whakamātautau i tonoa ai te 48 tāngata kia
kōwhiri pikitia e whakaari nei i ngā huanga o ia rā, o ia rā. He mea kōwhiri ēnei pikitia i ētehi rōpū wete-reo e toru e whakaari
nei i ngā whakawhitinga kupu mino Māori mō: ngāi tipu/ngāi kīrehe, tāngata/me ngā wāhi, ngā rawa ahurea. Whai muri i tētehi
uiuinga whakapapa, ka whakarōpūhia ngā tāngata ki ētehi rōpū e toru i runga anō i ō rātou aronga ki te reo me te ahurea Māori. Ko
ngā putanga rangahau i tūtohu mai i tētehi tino hononga i waenganui i tō te tangata aronga me tā rātou tapa i ētehi kupu mino
Māori. Ka matapakina ngā whakamāoritanga rā, waihoki ko ngā pātai i ētehi rangahau anamata mō te whanaungatanga i waenganui i ngā
kohinga kupu Ingarihi me ngā rautaki reo.
Resumo
La Indiĝena lingvo de Aotearoa-Novzelando, la maoria (Māori), spertas signifan revivigon, post severa perdo
de vivokapablo fare de anglalingva koloniismo. Unu dimensio de tiu revivigo estas normigo de pruntoj el la maoria en novzelandan
anglan (NZE). Tamen, nuntempe mankas empiriaj studoj de la nomadaj skemoj de plenaĝuloj koncerne konceptojn kiujn oni povas
leksikigi en NZE pere de maoriaj vortoj. Ni raportas pri bildonomada eksperimento en kiu 48 partoprenantoj estas petataj nomi
kompleton de celaj kaj kontrolaj bildoj de ĉiutagaj konceptoj el tri semantikaj kategorioj ligitaj al pruntoj el la maoria:
floroj/bestoj, homoj/lokoj, materia kulturo. Sekve de fona demandaro, ni grupigas partoprenantojn en tri kategoriojn, depende de
ilia orientiĝo al maoriaj lingvo kaj kulturo. La rezultoj sugestas klaran asociiĝon inter la orientiĝo de partoprenantoj kaj ilia
nomado de maoriaj pruntvortoj. Ni pridiskutas alternativajn interpretojn, inkluzive demandojn por estonta esplorado pri la rilato
inter leksika vario en NZE kaj pri lingvoplanado.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Māori (loan)words in New Zealand English: Ideology and practice
- 3.Methods
- 3.1Participant profiles
- 3.2Picture selection and coding
- Selection criteria
- Target pictures
- Control pictures
- Data processing and coding
- 4.Results
- 4.1Adressing RQ1
- 4.2Addressing RQ2
- 5.Discussion & conclusion
- Acknowledgements
- Note
References
References (42)
Calude, A., Whaanga, H., Zenner, E. & Rosseel, L. (Forthcoming). Two
Kete in My Basket Project (website under development).
Benton, R. A. (1988). The
Maori language in New Zealand education. Language, Culture and
Curriculum, 1(2), 75–83.
Calude, A. S., Harper, S., Miller, S., & Whaanga, H. (2019). Detecting
language change: Māori loanwords in a diachronic topic-constrained corpus of New Zealand English
newspapers. Asia-Pacific Language
Variation, 5(2), 109–137.
Calude, A., Stevenson, L., Whaanga, H., & Keegan, T. T. (2020). The
use of Māori words in National Science Challenge online discourse. Journal of the Royal Society
of New
Zealand, 50(4), 491–508.
Crewdson, P. (2017). Why
Stuff is introducing macrons for te reo Māori words. Stuff news [URL] [Accessed 23 March 2023]
Degani, M. (2010). The
Pakeha myth of one New Zealand/Aotearoa: An exploration in the use of Maori loanwords in New Zealand
English. In R. Facchinetti (Ed.) From
international to local English and back
again (pp.165–196). Peter Lang.
Duñabeitia, J. A., Crepaldi, D., Meyer, A. S., New, B., Pliatsikas, C., Smolka, E., & Brysbaert, M. (2018). MultiPic:
A standardized set of 750 drawings with norms for six European languages. Quarterly Journal of
Experimental
Psychology, 71(4), 808–816.
Hayward, J. (n.d.). Biculturalism. Te
Ara – Encyclopaedia of New Zealand. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Hashimoto, D. (2019). Loanword
phonology in New Zealand English: exemplar activation and message predictability. PhD
Dissertation. University of Canterbury, New Zealand.
Johnsen, M. (2021). Use
of te reo Māori on radio, TV ‘shouldn’t be threatening’. Radio New Zealand
news. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Kennedy, G. & Yamazaki, S. (1999). The
influence of Maori on the New Zealand English lexicon. In J. Kirk (Ed.) Corpora
galore: Analyses and techniques in describing
English (pp. 33–44). Rodopi.
King, J. (2001). Te
kohanga reo: Maori language revitalization. In L. Hinton & K. Hale (Eds.) The
green book of language revitalization in
practice (pp. 119–31). New York: Academic Press.
Levendis, K., & Calude, A. (2019). Perception
and flagging of loanwords–A diachronic case-study of Māori loanwords in New Zealand
English. Ampersand, 61, 100056.
Macalister, J. (2006). The
Maori presence in the New Zealand English lexicon, 1850–2000: Evidence from a corpus-based
study. English
World-Wide, 27(1), 1–24.
(1999). Trends
in New Zealand English: Some observations on the presence of Maori words in the lexicon. New
Zealand English
Journal, 131, 38–49.
Maclagan, M. (2010). The
English (es) of New Zealand. In A. Kirkpatrick (Ed.) The
Routledge handbook of world
Englishes (pp. 174–186). Routledge.
May, S., & Hill, R. (2018). Language
revitalization in Aotearoa/New Zealand. In L. Hinton, L. Huss & G. Roche (Eds.) The
Routledge handbook of language
revitalization (pp. 309–319). Routledge.
MBIE (Ministry of Business, Innovation and
Employment) (n.d.). Vision Mātauranga. [URL] [Accessed 25 March]
Ministry of Edcuation. (2020). Te
Ahu o te Reo Māori 2021. Accessed 1 June, 2024. Available from [URL]
New Zealand
History. (n.d.). Te Wiki o te Reo Māori, [URL] [Accessed 25 March 2023]
Orsman, H. (1997). The
Dictionary of New Zealand English: A dictionary of New Zealandisms on historical
principles. Oxford University Press.
Shannon, C. E., & Weaver, W. (1949). The
mathematical theory of communication. In C. E. Shannon & W. Weaver (Eds.), The
mathematical theory of
communication. Urbana: University of Illinois Press
Smith, L. T. (2006). Researching in the Margins
Issues for Māori Researchers a Discussion Paper. AlterNative: An International Journal of
Indigenous
Peoples, 2(1), 4–27.
Statistics NZ. (2018). [URL] [accessed 23 March 2023]
Stewart, G. (2014). Te
reo Māori in classrooms: Current policy, future practice. He Whakaaro Ano. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Szmrecsanyi, Benedikt, Jason Grafmiller, Benedikt Heller, and Melanie Röthlisberger. 2016. Around
the world in three alternations Modeling syntactic variation in varieties of English. English
World-Wide 37 (2): 109–137.
Tagliamonte, Sali, and Harald Baayen. 2012. “Models,
forests, and trees of York English: Was/ were variation as a case study for statistical
practice”. Language Variation and
Change 241: 135–178.
Te Kupenga 2018. (2020). [URL] [accessed 23 March 2023]
Te Taura Whiri i te reo
Māori (n.d.). Language planning: Learn more about how to plan for
revitalisation. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Te Wānanga o
Aotearoa. (n.d.). Mahuru – About us. [URL] [Accessed 25 July 2023]
Thompson, P. (2017). Why
RNZ is dedicated to the use of te reo. Radio New Zealand news. [URL] [Accessed 23 March 2023]
Trye, D., Calude, A. S., Keegan, T. T., & Falconer, J. (2023). When
loanwords are not lone words: Using networks and hypergraphs to explore Māori loanwords in New Zealand
English. International Journal of Corpus Linguistics,
Waitangi Tribunal. (1986). WAI11:
Report of the Waitangi Tribunal on the te reo Maori claim (WAI 11).
. (2011). Wai262: Ko
Aotearoa Tēnei. A Report Into Claims Concerning New Zealand Law And Policy Affecting Māori Culture And
Identity. Wellington, N.Z.: Legislation Direct.
Walker, R., & Mcintosh, T. (2017). Kawanatanga,
Tino Rangatiratanga and the Constitution. In R. G. Patman, I. Iati, & B. Kiglics (Eds.), New
Zealand and the World: Past, Present and
Future (pp. 201–219). Auckland University Press.
Walters, L. (2019). Why
English does not need to be made an official language. Stuff, February 16, [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Burnette, Jessie, Andreea S. Calude & Hēmi Whaanga
2025. Words on Walls. In Variation in Language Acquisition [Trends in Language Acquisition Research, 34], ► pp. 175 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
