Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 47:1 (2023) ► pp.24–48
Interpreting as a part of language planning
A promising opportunity for Breton
Published online: 10 October 2022
https://doi.org/10.1075/lplp.22012.bax
https://doi.org/10.1075/lplp.22012.bax
Abstract
The paper opens with a brief overview of the reasons behind the decline of the Breton language in the mid-19th to
early 20th Centuries in order to contextualise on-going revitalisation efforts that began in earnest in the 1980s. The discussion
then turns to a theoretical review of the literature concerning the key role that translation has been shown to play within the
framework of language planning for minority languages within the complementary fields of Polysystems Theory and the Sociology of
Translation, arguing that the related yet considerably under-researched field of interpreting can also make a significant
contribution to language planning and revitalisation by heightening visibility and symbolic prestige. Finally, the paper presents
the results of a limited yet revelatory survey of the main interpreters active in the field in order to shed light on key aspects
of the current state of the emerging phenomenon of Breton language interpreting (including interpreter profiles, training,
directionality, modalities, voluntary vs. paid work, the clientele, etc.) and their implications with a view to gauging its
potential impact for language planning and possible directions for the future.
Keywords: interpreting, language planning, survey, minority languages, Breton
Diverradur
Kregiñ a ra ar pennad-mañ o teskrivañ berr-ha-berr abegoù diskar ar brezhoneg etre kreiz an 19vet ha deroù an
20vet kantvedoù evit kompren gwelloc’h ar strivoù evit advroudañ ar yezh boulc’het a-zevri er bloavezhioù 1980. Neuze e vez
kinniget an danvez teorikel tennet diwar an embannadurioù akademiek a-zivout ar roll pennañ a c’hoari an treiñ da-geñver
steuñvidigezh ar yezhoù bihanniver hervez damkaniezhioù kenglokaus Teorienn al Liesreizhiadoù hag hini Sokiologiezh an Treiñ, en
ur arguzenniñ e c’hell ar jubenniñ, kar d’an treiñ ha padal imbourc’het kalz nebeutoc’h evitañ, reiñ an tu da steuñviñ ha da
advuhezekaat ar yezhoù dre lakaat anezhe war-wel ha dre wellaat o brud arouezek. Evit echuiñ, e vez displeget disoc’hoù ur
sontadeg dedennus daoust d’an niver bihan a jubennourion bennañ o labourat war an dachenn bet goulennataet, ganti da bal
sklerijennañ elfennoù a-bouez mont en-dro micher ar jubenniñ e brezhoneg o vont war eskoriñ hiziv an deiz (en o zouez: profil ha
stummadur ar jubennourion; an tuioù hag an teknikoù jubenniñ; labour a-youl vat pe gopret; an arvalion, h.a.) evit kompren ar
pouez pozitivel e c’hellfe degas war dachenn steuñvidigezh ar yezh hiziv hag en dazont.
Resumo
La referaĵo komenciĝas per mallonga superrigardo de la kialoj malantaŭ la malfortiĝo de la bretona lingvo en la meza deknaŭa kaj komenca dudeka jarcentoj, por meti en kuntekston la daŭrantajn revivigajn klopodojn kiuj komenciĝis je serioza nivelo en la 1980aj jaroj. La diskuto poste transiras al teoria trarigardo de la literaturo pri la ŝlosila rolo, jam fake montrita, kiun tradukado ludas kadre de lingvoplanado por minoritataj lingvoj ene de la komplementaj kampoj de Polisistema Teorio kaj la Sociologio de Tradukado. Tiurilate ĝi argumentas, ke la rilata sed signife subesplorita kampo de interpretado ankaŭ povas signife kontribui al lingvoplanado kaj lingvorevivigo per altigo de videblo kaj de simbola prestiĝo. Fine, la referaĵo prezentas la rezultojn de limigita sed informoplena superrigardo de la ĉefaj interpretistoj aktivaj ĉi-terene por ĵeti lumon sur ŝlosilajn aspektojn de la aktuala stato de la nove formiĝanta fenomeno de bretonlingva interpretado (inkluzive de profiloj de interpretistoj, kaj direkteco, laborformoj, senpaga kontraŭ pagata laboro, klientaro, ktp.) kaj ties implicoj, cele al pritakso de ĝia potenciala efiko je lingvoplanado kaj eblaj vojoj en la estontecon.
Article outline
- Introduction
- An overview of the Breton language
- Translation and interpreting as a part of language planning
- The survey
- Conclusions
- Notes
Bibliography
References (53)
Angelelli, C. V. (ed.). 2014. The
Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Ar Rouz, D. 2013a. De
l’Union européenne à la Bretagne : la traduction dans les politiques linguistiques. TTR :
Traduction, terminologie,
rédaction 26(1):37–72.
2015. De
l’autotraduction à la traduction de soi : Éléments de réflexion
bretonne. GLOTTOPOL 251:103–123. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Baxter, R. N. 2006. Translation
for public consumption in subordinated language communities. The case of Breton. A. Parada & O. Diaz Fouces, ed. Sociology
of Translation. Vigo: Universidade de Vigo. 11–36.
2012. A
interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso
galego. Revista Galega de
Filoloxía 131:9–26.
2013. Interpreting
and minority language planning and policy Galizan as a case study. Language Problems &
Language
Planning 37(3):227–248.
2017. The
Importance of Interpreter Training for Minority Languages: An Analytical Overview of the Co-official Languages in
Spain. Quaderns. Revista de
Traducció 241:151–177.
2021a. An
analytical audit of twenty years of literary translation into Breton. Viceversa. Revista galega
de tradución 211:143–163.
2021b. Réflexions
sur la dichotomie entre néolocuteurs et locuteurs natifs/traditionnels dans le cadre de la revitalisation des langues
minoritaires : vers un nouveau discours inclusive. Lengas. Revue de
sociolinguistique 891:unpaginated. < > Accessed: 24/03/2022.
Bermann, S. 2005. Introduction. S. Bermann & M. Wood, ed. Nation,
Language, and the Ethics of Translation. New Jersey: Princeton University Press. 1–10.
Council of Europe. 1992. European Charter
for Regional or Minority Languages. Strasbourg: Council of Europe. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Córdoba Serrano, M. S. 2008. Sociología
del campo literario y teoría de los polisistemas ¿dos modelos teóricos irreconciliables en estudios de
traducción?. A. Camps & L. Zybatow, coord. La
traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la
época de la globalización” mayo de 2006, Universidad de
Barcelona. Berlin: Peter Lang. 411–426.
Córdoba Serrano, M. S. & O. Diaz Fouces. 2018. Building
a field translation policies and minority languages. International journal of the sociology of
language 2511:1–17.
Cronin, M. 1995. ‘Altered
States: Translation and Minority Languages. TTR : traduction, terminologie,
rédaction 8(1):85–103.
2020. Minority. M. Baker & G. Saldanha, ed. Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge. 334–338.
Cruces Colado, S. 1993. A
posición da literatura traducida no sistema literario galego. Boletín Galego de
literatura 101:59–65.
2005. Translation
policy for minority languages in the European Union: Globalisation and resistance. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less
Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins. 95–104.
Diaz Fouces, O. & E. Monzó (eds.). 2010. Applied
Sociology in Translation Studies / Sociologia aplicada a la
traducció. Alacant: Universitat d’Alacant.
Diaz Fouces, O., E. Monzó, T. Serpa, & P. Tavares Pinto. 2020. Como
seria uma sociologia aplicada aos estudos da tradução? Cadernos de
tradução 40(1):440–455.
Domínguez Araújo, L. & A. Iglesias Álvarez. 2019. Factores
que inflúen na escolla do galego como lingua de traballo na interpretación en Galicia: análise sociolingüística dunha
traxectoria
profesional. Galicia 21 I:52–73.
Fishman, J. A. 1991. Reversing
Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened
Languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Gambier, Y. 2006. Pour
une socio-traduction’. J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya. Translation
Studies at the Interface of Disciplines. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 29–42.
García González, M. 2005. Translation
of minority languages in bilingual and multilingual communities. A. Branchadell & L. M. West, ed. Less
Translated Languages. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 105–123.
Garmendia Ugarte, M. 2007. Eskarmentuak erakutsi diguna. Interpretazioaz bi hitz [Interpreting: contributions based on
experience]. Senez 321:217–224.
González Núñez, G. 2016. Translating
in Linguistically Diverse Societies. Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Griffon, Y. 2008. La
langue bretonne et l’école républicaine: témoignages de
mémorialistes. Roazhon/Rennes: CRBC.
Haarmann, H. 1990. Language
planning in the light of a general theory of language: A methodological
framework. International Journal of the Sociology of
Language 861:103–126.
Kaufmann, J. 2009. Cymdeithaseg cyfieithu. Dylanwad cyfieithu ar y pryd ar y defnydd o’r Gymraeg yng
Ngwynedd [Sociology of translation. The Influence of Simultaneous
Interpreting on the Use of Welsh in Gwynedd]. Unpublished PhD
Thesis, March 2009. Ysgol y Gymraeg, Prifysgol Bangor/Bangor University. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Kloss, H. 1969. Research
Possibilities on Group Bilingualism: A
Report. Quebec: International Center for Research on Bilingualism.
Le Télégramme. 2013. Breton. Ti
Douar Alre se dote d’un outil de traduction simultanée. Le
Télégramme (19/12/2013). <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Luna Alonso, A. 2006. La
traducción de las culturas minorizadas. El caso del
gallego. Senez 301:151–165.
Martin-Jones, M. 1988. Language,
Power and Linguistic Minorities: The Need for an Alternative Approach to Bilingualism, Language Maintenance and
Shift. The Sociological
Review 36(1): 106–125.
Moseley, C. 2010. Atlas
of the World’s Languages in
Danger. Paris: UNESCO. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
Ofis Publik ar Brezhoneg. s.d.a. Ar brezhoneg: Sifroù pennañ [The Breton Language: Key
figures]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.b. An treiñ war ar prim, un teknik a ro ur chañs nevez d’ar yezh [Simultaneous interpreting: a new opportunity for the language]. <[URL]> Accessed: 24/03/2022.
. s.d.c. Ar brezhoneg [The Breton Language]. <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Rannvro Breizh/Région
Bretagne. 2022. Session plénière du Conseil régional, les 7 & 8 avril / la
Région Bretagne innove avec des prises de paroles en breton et gallo. (Press
Release: 7/04/2022). <[URL]> Accessed: 10/06/2022.
Timm, Lenora A. (2003). Breton at a Crossroads:
Looking Back, Moving Forward. e-Keltoi: Journal of Interdisciplinary Celtic
Studies 2(2): 25–61. <[URL]> Accessed: 10/06/2022. Available at: [URL]
Toury, G. 1985. Aspects
of translating into minority languages from the point of view of translation
studies. Multilingua 4(1):3–10.
Urkia, J. 2009. Interpretazioa. Nora goaz, norantz joan nahi dugu? [Interpreting: Where are we going? Where do we want to
go?]. Senez 371:183–196.
Urla, J. 2012. Total
quality language revival. A. Duchêne, & M. Heller, coord. Language
in Late Capitalism: Pride and Profit. New York & London: Routledge. 73–92.
Wolf, M. & A. Fukari, eds. 2007. Constructing
a Sociology of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ar Rouz, David
Baxter, Robert Neal
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
