Cover not available

Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 46:3 (2022) ► pp.291317

References (83)
References
Bastardas-Boada, A. (2013). Language Policy and Planning as an Interdisciplinary Field: Towards a Complexity Approach. Current Issues in Language Planning, 14(3–4), 363–381. Google Scholar logo with link to Google Scholar
BC Provincial Health Services Authority, (n.d.). Spoken Language Interpreting Services. [URL]
Birrell, D., & Murie, A. (1975). Ideology, Conflict and Social Policy. Journal of Social Policy, 4(3), 243–258. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blackledge, A., & Pavlenko, A. (2002). Introduction for the special issue Language Ideologies in Multilingual Contexts. (A. Blackledge, & A. Pavlenko, Eds.) Multilingua, 21(2/3), 121–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, P. (2016). Translation as an Evaluative Concept. In P. Blumczynski, & J. Gillespie, Translating Values (pp. 327–349). London: Palgrave Macmillan UK. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowen, S. (2001). Language Barriers in Access to Health Care. Ottawa: Health Canada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canada. (1982). Canadian Charter of Rights and Freedoms. [URL]
. (1985a). Canada Health Act. [URL]
. (1985b). Canadian Multiculturalism Act. [URL]
CISOC. (2010). Online Training. [URL]
. (2013, 12). Guide To Working With Interpreters. [URL]
. (n.d.). CILISAT Certified. [URL]
Diaz Fouces, O. (2005). Translation Policy for Minority Languages in the European Union: Globalisation and Resistance. In A. Branchadell, & L. M. West (Eds.), Less Translated Languages (pp. 95–104). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Entzinger, H., & Biezeveld, R. (2003). Benchmarking in Immigrant Integration. Rotterdam: Erasmus University Rotterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flores, G. (2005). The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. Medical Care Research and Review, 62(3), 255–299. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garrett, P. (2009a). Healthcare Interpreter Policy: Policy Determinants and Current Issues in the Australian Context. Translation & Interpreting, 1(2), 44–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009b). Is Healthcare Interpreter Policy Left in the Seventies? Does Current Interpreter Policy Match the Stringent Realities of Modern Healthcare? In S. Hale, U. Ozolins, & L. Stern (Eds.), The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A Shared Responsibility. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gazzola, M. (2014). The Evaluation of Language Regime: Theory and application to Multilingual Patent Organisations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Núñez, G. (2013). Translating for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local Government. Current Issues in Language Planning, 13(3–4), 474–489. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016a). On Translation Policy. Target, 28(1), 87–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016b). Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Law and translation at the U.S.–Mexico border: Translation policy in a diglossic setting. In G. González Núñez, & R. Meylaerts (Eds.), Translation and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies (pp. 152–170). New York/Oxon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The shape of translation policy: A comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville. Meta, 64(3), 776–793. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grin, F. (2017). Translation and language policy in the dynamics of multilingualism. International Journal of the Sociology of Language, 2017(243), 155–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). The Role of LPLP in a Changing Landscape. Language Problems and Language Planning, 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gülmüs, Z. (2007). Muttersprachliche Ansprache Als Integrationsstrategie. Eine Translatologische Studie Zu Türkischsprachigen Informationsangeboten. Frankfurt am Main: Peter Lang Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Health Quality Ontario. (2015). Quality Matters: Realizing Excellent Care for All. [URL]
Healthcare Interpretation Network. (2007). National Standard Guide for Community Interpreting Services. [URL]
. (2014). Working with your Professional Interpreter. [URL]
Hlavac, J., Gentile, A., Orlando, M., Zucchi, E., & Pappas, A. (2018). Translation as a sub-set of public and social policy and a consequence of multiculturalism: the provision of translation and interpreting services in Australia. International Journal of the Sociology of Language, 55–88. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Isphording, I. (2015). What Drives the Language Proficiency of Immigrants?. IZA World of Labor. [URL]
IST. (n.d.). Become a certified interpreter today. [URL]
Karliner, S. L., Pérez-Stable, J. E. & Gregorich, E. S. (2017). Convenient Access to Professional Interpreters in the Hospital Decreases Readmission Rates and Estimated Hospital Expenditures for Patients with Limited English Proficiency. Medical Care, 55(3), 199–206. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khandor, E., & Koch, A. (2011). The Global City: Newcomer Health in Toronto. Toronto: Toronto Public Health.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kumar, N., Laher, N., Sultana, A., & Aery, A. (2017). The Right to Language Accessibility in Ontario’s Health Care System. [URL]
Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2010). Interruptions and Resistance: A Comparison of Medical Consultations with Family and Trained Interpreters. Social Science and Medicine, 70(12), 1888–1895. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, S., Qian, D., & Meylaerts, R. (2017). China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(4), 540–555. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, K. (2015). Translation theory and development studies: A complexity theory approach. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDermott, P. (2011). Migrant Languages in the Public Space: A Case Study from Northern Ireland. Berlin, Münster, Vienna, Zurich and London: Lit Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, R. (2011a). Translation Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta, 56(4), 743–757. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011b). Translation Policy. In Y. Gambier, & L. van Doorslaer, Handbook of Translation Studies Vol. 2 (pp. 163–168). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Studying Language and Translation Policies in Belgium: What can We Learn from a Complexity Theory Approach? Parallèles, 29(1), 45–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, R., & González Núñez, G. (2018). No Language Policy without Translation Policy: A Comparison of Flanders and Wales. Language Problems and Language Planning, 42(2), 196–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morcol, G. (2010). Issues in Reconceptualizing Public Policy from the Perspective of Complexity Theory. Emergence: Complexity and Organization, 12(1), 52–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Rourke, B., & Castillo, P. (2009). ‘Top-down’ or ‘Bottom-up’? Language Policies in Public Service Interpreting in the Republic of Ireland, Scotland and Spain. In R. de Pedro Ricoy, I. A. Perez, & C. W. Wilson, Interpreting and Translating in Public Service Settings (pp. 33–51). Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Campo, P. et al. (2014, 07 18). Reducing the Language Accessibility Gap: Language Services Toronto Program Evaluation Report. [URL]
OCCI. (n.d.). OCCI Categories and Requirements for Accredited Community Interpreters. [URL]
. (2014). OCCI publications. [URL]
Ontario. (1962). The Ontario Human Rights Code. [URL]
. (1996). Health Care Consent Act, 1996, S.O. 1996, c. 2, Sched. A. [URL]
Ontario Citizenship and Immigration. (2017). Citizenship and immigration. [URL]
Ontario Human Rights Commission. (n.d.). Language-related grounds of discrimination: ancestry, ethnic origin, place of origin, race. [URL]
Patten, A. (2001). Political Theory and Language Policy. Political Theory, 29(5), 691–715. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phillipson, R. (2003). English-only Europe?: Challenging Language Policy. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pickles, E. (2013). Translation into Foreign Languages. [URL]
Pokorn, N. K., & Čibej, J. (2018). Interpreting and Linguistic Inclusion – Friends or Foes? Results from a Field Study. Translator, 24(2), 111–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quan, K. (2010). The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. Berkeley: University of Califonia. [URL]
Rillof, P., & Buysse, L. (2015). Getting Organized to Beat Babel in Multilingual Service Encounters. Translation and Interpreting, 7(3), 186–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenberg, E., Leanza, Y., & Seller, R. (2007). Leanza, Y., & Seller, R., Doctor-patient Communication in Primary Care with an Interpreter: Physician Perceptions of Professional and Family Interpreters. Patient Educational Counseling, 671, 286–292. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Provincial Health Services Authority. (n.d.) Provincial Language Service. [URL]
Ruiz, R. (1984). Orientations in Language Planning. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 8(2), 15–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarver, J., & Baker, W. (2000). Effect of Language Barriers on Follow-up Appointments after an Emergency Department Visit. The Journal of General Intern Med., 151, 256–264. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sasso, A. (2000). Interpreter Services in Health Care: A Call for Provincial Standards and Services. Vancouver: Affiliation of Multicultural Services Agencies and Societies of British Columbia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seneca College. (n.d.). Language Interpreter Training Program. [URL]
Serrano, M.-S. C., & Diaz Fouces, O. (2018). Building a field: translation policies and minority languages. International Journal of The Sociology of Language (251), 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
SickKids. (2017). Interpreter Services Policy. Toronto: SickKids.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SickKids and TC LHIN. (2010). Improving Health Equity Through Language Access: A Model for Integrated Language Services throughout the Toronto Central LHIN. [URL]
Silversides, A., & Laupacis, A. (2013, April 18). Interpretation services in health care. [URL]
Sinai Health System. (2017). Measuring Health Equity. Toronto: Sinai Health System.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
St. Michael’s Hospital. (2004). Interpretation Services Policy. Toronto: Risk Management Department.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Statistics Canada. (2017a, 08 31). Census in Brief Linguistic diversity and multilingualism in Canadian homes. [URL]
. (2017b, 11 29). Census Profile, 2016 Census, Ontario and Canada. [URL]
. (2017c, 07 20). Language Highlight Tables, 2016 Census. [URL]
Sultana, A. et al. (2018). Language Interpretation Services in Health Care Settings in the GTA. Toronto. [URL]
van Doorslaer, L., & Loogus, T. (2020). The cautiously pragmatic translation policy in Estonia. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 12(2), 63–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, W. (2020, 12). Bringing Public Services to the Public: Interpreting and Translating in Healthcare Settings for Social Cohesion (Doctoral Thesis). Belfast: Queen’s University Belfast.
Winnipeg Regional Health Authority. (n.d.). Language Access. [URL]
Youdelman, M. (2019). Summary of State Law Requirements: Addressing Language Needs in Health Care. Washington: National Health Law Program.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Young, J. (2019). Petitions. [URL]
Zendedel, R., Schouten, B. C., van Weert, J. C., & van den Putte, B. (2018). Informal interpreting in general practice: the migrant patient’s voice. Ethnicity & Health, 23(2), 158–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Informal Interpreting in General Practice: Comparing the Perspectives of General Practitioners. Patient Education and Counseling, 99(6), 981–987. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Brandenberger, Julia, Ian Stedman, Noah Stancati, Karen Sappleton, Sarathy Kanathasan, Jabeen Fayyaz & Devin Singh
2025. Using artificial intelligence based language interpretation in non-urgent paediatric emergency consultations: a clinical performance test and legal evaluation. BMC Health Services Research 25:1 DOI logo
Wang, Wanhong
2025. Conceptualising meso translation policy. Target. International Journal of Translation Studies 37:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wenger, Lea S., Jessica Farangaiz Saifee, Andrea Macikunas, Janavi Shetty, Karla Fredricks, Veronika Wiemker, Eric A. Russell, Eline Skirnisdottir Vik, Jessie Cunningham, Astrid Guttmann, Susitha Wanigaratne & Julia Brandenberger
2025. Examining Structural and Social Supports Offered to Resettled Refugees in 10 Host Countries – A Scoping Review Acknowledging Health in All Policies. Current Tropical Medicine Reports 12:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue