Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 45:3 (2021) ► pp.261–283
Translation as inclusion?
An analysis of international NGOs’ translation policy documents
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 28 February 2022
https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes
https://doi.org/10.1075/lplp.21002.tes
Abstract
International NGOs (INGOs) are important agents in delivering the UN’s sustainable development agenda, but their linguistic practices have received little attention in the field of language policy and planning. This article aims to add new insights to the field by exploring the link between INGOs’ organisational value of inclusiveness and their institutional approaches to translation. It does so through a case study of Oxfam GB’s and Tearfund’s translation policy documents. The analysis reveals that the policy documents focus on written translation into a handful of lingua francas. In other words, they largely overlook the need for interpreting and translation from and into local languages. In addition, the policy documents do not make any overt links between principles of (linguistic) inclusiveness and the need for translation. The article summarises the advantages and drawbacks of creating a translation policy, and provides guidance on linking translation policy more overtly to values of inclusiveness.
Keywords: official and working languages, NGOs, translation policy
Résumé
Les ONG internationales (ONGI) sont des agents importants dans la mise en œuvre du programme de développement durable de l’ONU, mais leurs pratiques linguistiques ont reçu peu d’attention dans le domaine de la politique et planification linguistique. Cet article vise à ajouter des nouvelles perspectives dans le domaine en explorant le lien entre les valeurs d’inclusivité des ONGI et leurs approches institutionnelles de la traduction. L’article présente une étude de cas des documents de politique de traduction d’Oxfam GB et de Tearfund. L’analyse révèle que les documents de politique se concentrent sur la traduction écrite dans une poignée de lingua francas. En d’autres termes, ils négligent largement le besoin d’interprétation et de traduction depuis et vers les langues locales. De plus, les documents de politique ne font aucun lien manifeste entre les principes d’inclusion (linguistique) et le besoin de traduction. Pour conclure, l’article résume les avantages et les inconvénients de la création d’une politique de traduction et fournit des conseils sur la manière de lier plus ouvertement la politique de traduction aux valeurs d’inclusivité.
Resumo
Internaciaj ne-registaraj organizoj (INROj) estas gravaj agantoj en realigo de la tagordo de UN pri daŭripova evoluigo, sed la studkampo de lingvaj politiko kaj planado donas al iliaj lingvaj praktikoj malmultan atenton. La nuna arrtikolo celas aldoni novajn ekkomprenojn al tiu kampo per esplorado de la ligo inter, unuflanke, la organizaj valoroj de INROj pri inkluzivo kaj, aliflanke, iliaj instituciaj aliroj al tradukado. La artikolo tion faras per kazostudo de la dokumentoj pri traduka politiko de Oxfam GB kaj Tearfund. La analizo montras, ke la dokumentoj fokusiĝas je skriba tradukado en manplenon da interlingvoj. Alivorte dirite, ili plejparte malatentas la bezonon de interpretado kaj tradukado en kaj el lokaj lingvoj. Krome, la politikaj dokumentoj ne eksplicite ligas la principojn de (lingva) inkluzivo kun la bezono de tradukado. La artikolo resumas la avantaĝojn kaj malavantaĝojn de kreado de traduka politiko, kaj proponas gvidon pri ligado de traduka politiko pli eksplicite al valoroj de inkluzivo.
Article outline
- Analytical framework and data
- Organisational background
- What do NGOs’ translation policy documents aim to regulate?
- What were the organisational circumstances that led to the creation of these policies?
- (How) can these policies contribute to organisational values, particularly aspirations of inclusion?
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (46)
Bamgbose, Ayo. (2014). ‘The Language Factor in Development Goals’. Journal of Multilingual and Multicultural Development 35(7):646–57.
Borjian, Maryam. (2014). ‘Language-Education Policies and International Institutions: The World Bank’s vs. UNESCO’s Global Framework’. Language Problems & Language Planning 38(1):1–18.
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. (2019). Machine Translation and Global Research: Towards Improved Machine. Bingley: Emerald Publishing.
CHS Alliance. (2020). ‘Our Members’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Codó, Eva, and Maria Rosa Garrido. (2010). ‘Ideologies and Practices of Multilingualism in Bureaucratic and Legal Advice Encounters’. Sociolinguistic Studies 4(2):297–332.
Corrêa d’Almeida, André, and Bahar Otcu-Grillman. (2013). ‘The Portuguese Language in the United Nations – Framing Policy Design’. International Journal of the Sociology of Language 2013(224):1–23.
Crack, Angela. (2014). ‘Do NGOs Need a Languages Policy?’ Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Duchêne, Alexandre. (2008). Ideologies across Nations: The Construction of Linguistic Minorities at the United Nations. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Federici, Federico M., Brian J. Gerber, Sharon O’Brien, and Patrick Cadwell. (2019). The International Humanitarian Sector and Language Translation in Crisis Situations. London; Dublin; Phoenix, AZ: INTERACT The International Network on Crisis Translation.
Fettes, Mark. (2015). ‘Language in the United Nations Post-2015 Development Agenda: Challenges to Language Policy and Planning’. Language Problems and Language Planning 39(3):298–311.
Footitt, Hilary. (2017). ‘International Aid and Development: Hearing Multilingualism, Learning from Intercultural Encounters in the History of OxfamGB’. Language and Intercultural Communication 17(4):518–33.
Footitt, Hilary, Angela M. Crack, and Wine Tesseur. (2020). Development NGOs and Languages: Listening, Power and Inclusion. Cham: Palgrave Macmillan.
Garrido, Maria Rosa. (2017). ‘Multilingualism and Cosmopolitanism in the Construction of a Humanitarian Elite’. Social Semiotics 27(3):359–69.
. (2020). ‘Language Investment in the Trajectories of Mobile, Multilingual Humanitarian Workers’. International Journal of Multilingualism 17(1):62–79.
Grin, François. (2019). ‘The Role of LPLP in a Changing Landscape’. Language Problems and Language Planning 43(1):1–7.
Hollow, Mike. (2008). A Future and a Hope: The Story of Tearfund and Why God Wants the Church to Change the World. Oxford: Monarch.
Hopgood, Stephen. (2006). Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca and London: Cornell University Press.
Kahn, Emmanuel, and Monica Heller. (2006). ‘Idéologies et Pratiques Du Multilinguisme Au Québec. Luttes et Mutations Dans Un Site de La Nouvelle Économie’. Langage et Société 118(4):43–63.
Lehtovaara, Heini. (2009). ‘Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication’. MA Thesis. Helsinki School of Economics. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Marinotti, João Pedro. (2017). Final Report on the Symposium on Language and Sustainable Development Goals. New York: Mondial.
McEntee-Atalianis, Lisa J. (2006). ‘Geostrategies of Interlingualism: Language Policy and Practice in the International Maritime Organisation, London, UK’. Current Issues in Language Planning 7(2–3):341–58.
(2016). ‘A Network Model of Language Policy and Planning: The United Nations as a Case Study’. Language Problems & Language Planning 40(2):187–217.
(2017). ‘“Leave No One behind”: Linguistic and Digital Barriers to the Dissemination and Implementation of the United Nation’s Sustainable Development Goals.’ Language Problems & Language Planning 41(2):1–36.
Meylaerts, Reine, and Gabriel González Núñez. (2018). ‘No Language Policy without Translation Policy’. Language Problems & Language Planning 42(2):196–219.
O’Brien, Sharon, Federico Federici, Patrick Cadwell, Jay Marlowe, and Brian Gerber. (2018). ‘Language Translation during Disaster: A Comparative Analysis of Five National Approaches’. International Journal of Disaster Risk Reduction 311:627–36.
O’Brien, Sharon, and Federico Marco Federici. (2019). ‘Crisis Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings’. Disaster Prevention and Management: An International Journal 29(2):129–143.
. (2020). ‘Our Goals and Values’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Romaine, Suzanne. (2013). ‘Keeping the Promise of the Millennium Development Goals: Why Language Matters’. Applied Linguistics Review 4(2):219.
Roth, Silke. (2019). ‘Linguistic Capital and Inequality in Aid Relations’. Sociological Research Online 24(1):38–54.
Sanz Martins, Alberto. (2018). ‘Development in so Many Words: The Oxfam GB Experience’. Translation Spaces 7(1):106–18.
Slator. (2017). ‘Translate.Com Exposes Highly Sensitive Information in Massive Privacy Breach’. Slator.Com Blog. Retrieved ([URL]).
. (2020b). ‘Our Vision and Values’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
. (2020c). ‘Translating Pillars Guides’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
. (2020d). ‘What We Do’. Retrieved 15 December 2020 ([URL]).
Tesseur, Wine. (2014). ‘Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International’s Strategic Understanding of Multilingualism’. Meta: Journal Des Traducteurs 59(3):557–77.
. (2018). ‘Researching Translation and Interpreting in Non-Governmental Organisations’. Translation Spaces 7(1):1–18.
. (2020). ‘Celebrating language skills, acknowledging challenges and sharing resources: Lessons from a language survey at GOAL’. Retrieved 10 June 2020 ([URL]).
Tonkin, Humphrey. (2015). ‘The Search for Linguistic Equality’. Language Problems & Language Planning 39(3):221–26.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Lyu, Yanxin & Yuanhui Zheng
Zhou, Shuxia
He, Xiaoting & Liangliang Shi
Ngcobo, Sandiso, Makhulu A. Makumane & Phumzile Masala
Zao, Binji & Huiyu Zhang
2024. Review of Tesseur (2022): Translation as Social Justice: Translation Policies and Practices in Non-Governmental Organizations. Language Problems and Language Planning 48:3 ► pp. 316 ff.
Shopin, Pavlo Yu.
Torres-Simón, Ester, Susana Valdez, Hanna Pięta & Rita Menezes
2023. Is indirect translation a friend or a foe of sustainable development?. Translation Spaces 12:2 ► pp. 204 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
