Article published In: Les droits fondamentaux linguistiques existent-ils? / Do Linguistic Human Rights Exist?
Edited by Laure Clément-Wilz
[Language Problems and Language Planning 48:2] 2024
► pp. 146–167
Intelligence artificielle et diversité linguistique
Quelle gestion équitable pour la garantie des droits linguistiques ?
Article language: French
Published online: 16 December 2024
https://doi.org/10.1075/lplp.00118.mat
https://doi.org/10.1075/lplp.00118.mat
Résumé
L’IA a connu une évolution fulgurante au cours de ces dernières années. Sa propagation dans tous les
domaines s’accompagne d’un besoin urgent de réfléchir sur ses usages et, éventuellement ses dérives, surtout
lorsque le déploiement des systèmes intelligents peut se répercuter sur la vie et les droits des individus. L’apparition
de traducteurs automatiques neuronaux représente un pas en avant sur le plan de la qualité par rapport aux systèmes de traduction
de la génération précédente, mais peuvent-ils jouer un rôle fondamental dans la gestion équitable de la diversité linguistique et
garantir les droits linguistiques dans les contextes multilingues ? Dans cette contribution nous nous interrogerons sur la
relation entre droits linguistiques et traduction pour ensuite explorer l’impact de la traduction automatique neuronale
sur la diversité linguistique et sur la mise en œuvre des droits linguistiques.
Abstract
AI has experienced rapid and remarkable growth in recent years. Its widespread adoption across various
fields is accompanied by an increasingly urgent need to reflect on its uses and potential misuses, especially when the deployment
of intelligent systems can impact individuals’ lives and rights. The emergence of neural machine translation represents a
significant improvement in quality compared to previous generations of translation systems, but can it play a fundamental role in
the fair management of linguistic diversity and ensure language rights in multilingual societies? In this contribution, we will
examine the relationship between language rights and translation, and then explore the impact of neural machine translation on
linguistic diversity and the implementation of language rights.
Resumo
AI (artefarita inteligento) spertis rapidan kaj rimarkindan kreskon en lastaj jaroj. Ĝian vastan adoptiĝon
trans diversaj kampoj akompanas kreskante urĝa neceso konsideri ĝiajn uzojn kaj potencialajn misuzojn, precipe kiam la disvastigo
de inteligentaj sistemoj povas havi efikon je la vivoj kaj rajtoj de individuoj. La ekapero de neŭra maŝina tradukado konsistigas
signifan kvalitan plibonigon kompare kun antaŭaj generacioj de traduksistemoj, sed ĉu ĝi kapablas ludi fundamentan rolon en la
justa mastrumado de lingva diverseco kaj garantii lingvajn rajtojn en multlingvaj socioj? En la nuna kontribuo, ni ekzamenos la
rilaton inter lingvaj rajtoj kaj tradukado kaj poste esploros la efikon de neŭra maŝintradukado je lingva diverseco kaj la realigo
de lingvaj rajtoj.
Article outline
- Introduction
- 1.L’Intelligence artificielle pour le traitement automatique de la langue : Un aperçu
- 2.IA, traduction et droits linguistiques
- 2.1Traduction et droits linguistiques
- 2.2Traduction automatique neuronale et droits linguistiques
- 3.Perspectives et conclusions
- Remerciements
- Remarques
Références bibliographiques
References (49)
(2023). Intelligence
artificielle et langues minoriatires : du bon ménage ? Quelques pistes de
réflexion, In: Rachele Raus et al. (eds), Multilinguisme
et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni
linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in
Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special
Issue 2022, 47–67.
Angelucci, M. (2024). Computabilità
e traduzione interlinguistica: considerazioni sull’impiego dell’Intelligenza Artificiale in ambito
traduttivo, DigItalia, 19 (1), 183–197, [URL]
Archibald, J. (2007). "Protection
by (Dis)association’’. Global Business
Languages, Vol. 91, Article 3. [URL]
(2018). Principe
de mise en œuvre de politiques linguistiques intégrées, Colloque Opale, 12–13 novembre,
2018, p. 26.
Artificial Intelligence Act (2024): [URL]
Attanasio, G. (2023). Verso
un’intelligenza artificiale europea e trasparente. In: Per
un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo, a cura di R.
Raus, Milano: Lededizioni, 83–86.
Bartoletti, I. (2020). An
artificial revolution: on power, politics and AI, The Indigo Press: London
Beacco, J. Cl., Herreras, J. C., Tremblay, Ch. (2021). Traduction
automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité
linguistique ? Collection Plurilinguisme, 3, Observatoire européen du plurilinguisme.
Cennamo, I., Cinato, L., Mattioda, M. M., Molino, A. (2023). Promoting
multilingualism and inclusiveness in educational settings in the age of
AI. In: Tasa Fuster, Vicenta, Esther Monzó-Nebot, and Rafael Castelló-Cogollos (eds.), Repurposing
language rights. Guiding the uses of artificial
intelligence. València: Tirant lo Blanch, pp. 277–315.
Clément-Wilz, L. (2023). « Comment
encadrer juridiquement la communication internet des institutions européennes en matière de
multilinguisme ? ». In: Multilinguisme et Union
Européenne, De Europa, Vol. 6, n° 1/2023,15–26.
Conseil de
l’Europe. (2019). Combler l’écart. Comment garantir les droits de
l’homme pour tous. Compilation du Carnet des droits de l’homme. Articles publiés en 2018 et 2019 par Dunja Mijatović, Commissaire aux droits de l’homme du Conseil de l’Europe, [URL]
De Vecchi, D. (2023). L’intelligenza
artificiale e il multilinguismo europeo. In: Per
un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European
multilingualism, a cura di R.
Raus, Milano: LEDdizioni,13–15.
European Commission (2010). Etude portant
sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union
Européenne, Luxembourg: Office des publications de l’Union européenne.
Falbo, C. (2016). L’interprétation
juridique en Italie : droits linguistiques et droits de défense. Éla. Études de linguistique
appliquée, 1811, 43–54.
Gaspari, F. (2023). «I
corpora come risorse per l’uguaglianza digitale tra le lingue ufficiali dell’Unione
europea». In: Per un’intelligenza artificiale a favore del
multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European multilingualism, a cura di
R-
Raus, Milano: LEDdizioni, 55–59.
Gazzola, M. (2021). Può
la traduzione automatica favorire il plurilinguismo nell’Unione europea
post-Brexit? Italiano Digitale, 16(3).
(2023). Multilingualism
in EU digital communication, International Conference Languaging Diversity
2023. Languaging Identities in changing
times, Università di Torino, 14–16 dicembre 2023. [URL]
Gazzola, M., Grin, F., Cardinal, L. and K. Heugh (eds) (2024). The
Routledge Handbook of Language Policy and
Planning, Abingdon: Routledge.
Gonzalez Núñez, G. (2023). “The
Role of Interpreting and Translation in Promoting Linguistic Human
Rights”. In: Skutnabb-Kanga, T., Philipson, R. (ed.), The Handbook of Linguistic Human Rights, John Wiley and Sons, 597–604
Grin, François. (2018). Les
« linguasphères » dans la gouvernance mondiale de la
diversité. DLF. [URL]
Kenny, D. (ed.) (2022). Machine
translation for everyone: Empowering users in the age of artificial
intelligence, Berlin: Language Science Press.
Larsonneur, C. (2021). Intelligence
artificielle ET/OU diversité linguistique : les paradoxes du traitement automatique des langues,
Hybrid. Revue des arts et médiations
humaines, 71.
Mendez, C., Gazzola, M., Clément-Wilz, L., Triga, V., Mendez, F., Djouvas, C., Charamboulos, A. and J. Bachtler. (2022), Research
for CULT Committee — The European Union’s approach to multilingualism in its own communications
policy, European Parliament, Policy Department for Structural and Cohesion Policies, Brussels.
Monti, Johanna. (2019). Dalla
Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era
digitale, Napoli: Paolo Loffredo Editore.
Pimienta, D. (2024). “Is
it true that more than half the web contents are in English? If web multilingualism is paid due attention then
no!”, version française.
(2022). «Internet
et diversité linguistique : la cyber-géographies des langues avec le plus grand nombre de locuteurs», traduction et
actualisation de l’article paru dans LinguaPax Review 2021, Language Technologies and Language
Diversity, en anglais, catalan et espagnol, [URL]
Pingel, I. (2024). «Multilinguisme
et technologie numérique dans l’Union européenne : réalités et enjeux de
justice», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M. (2024). Multilinguisme
européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special
Issue 2023, 155–169.
Poggeschi, G. (2015). «La
mediazione linguistica e culturale come strumento esemplare per la vigenza dei diritti linguistici di prima
specie», Lingue e
Linguaggi, 161, 435–443,
Pym, A., Ayvazyan, N., & Prioleau, J. (2022). Should
raw machine translation be used for public-health information? Suggestions for a multilingual communication policy in
Catalonia. In E. Monzó-Nebot and C. D. Mellinger (Eds.) Linguistic
Policies for Social Justice, Special issue of Just. Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics
i
Minories, 1(1), 71–99.
Raus, R., Humbley, J., Silletti, A., Zollo, S. D. (2023). Multilinguisme
et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle Multilinguismo e variazioni
linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale Multilingualism and Language Varieties in Europe
in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special
Issue 2022.
Raus, R. (2023). Per
un’intelligenza artificiale a favore del multilinguismo europeo / How Artificial Intelligence can further European
multilingualism, Raccomandazioni
strategiche, Milano, LEDdizioni, [URL]
Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M. (2024). Multilinguisme
européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special Issue 2023.
Rehm, G., Way, A. (2023). European
Language Equality. A Strategic Agenda for Digital Language Equality, Springer Cham.
Rossi, C., Carré, A. (2022). How
to choose a suitable neural machine translation solution: Evaluation of MT
quality. In Kenny, D. (ed.), Machine
translation for everyone: Empowering users in the age of artificial
intelligence, 51–79. Berlin: Language Science Press.
Skutnabb-Kangas, T., Phillipson, R. (2023). The
Handbook of Linguistic Human Rights, John Wyley and Sons, Inc.
Tasa Fuster, V., Monzó-Nebot, E., Castelló-Cogollos, R. (éds.) (2023). Repurposing
language rights. Guiding the uses of artificial
intelligence, València: Tirant lo Blanch
Tonti, M. (2024). «Chat
GPT et traduction intralinguistique inclusive : une étude
pilote», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme
européeen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special
Issue 2023, 83–107.
UNESCO (1996). Déclaration
universelle des droits linguistiques, [URL]
Volkova, E. (2024). «La
diversité dès la conception : quel cadre légal européen pour empêcher « le linguicisme » dans les systèmes de reconnaissance
vocale ?», In: Raus, R., Bisiani, F., Mattioda, M. M., Tonti, M., Multilinguisme européen et IA entre droit, traduction et didactique des langues, De Europa, Special
Issue 2023, 135–154.
Vetere, G. (2023). «Elaborazione
automatica dei linguaggi diversi dall’inglese: introduzione, stato dell’arte e
prospettive». In: Rachele Raus et al. (eds), Multilinguisme
et variétés linguistiques en Europe à l’aune de l’intelligence artificielle / Multilinguismo e variazioni
linguistiche in Europa nell’era dell’intelligenza artificiale / Multilingualism and Language Varieties in
Europe in the Age of Artificial Intelligence, De Europa, Special
Issue 2022, 69–87.
