Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 344–364
Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
Mediation choice in immigrant groups
A study of Russian speakers in southern Catalonia
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00027.ayv
https://doi.org/10.1075/lplp.00027.ayv
Abstract
An interview survey of 51 members of Russian-speaking groups in the Salou area of southern Catalonia indicates the use of several modes of mediation to solve language problems. Professional written translators tend to be employed for official documents and high-risk situations only, whereas professional interpreters tend not to be used; family members and friends are usually preferred. There is widespread learning of Spanish, which is seen as the “host” language and offers independence, but very limited engagement with Catalan, which nevertheless remains a strong language of identification for much of the host society. In this multilingual context, Spanish, Russian, and English can all function as lingua francas depending on the situation. Russian, however, is only taught by private associations, even though its presence in the public school system could conceivably help address the diffuse sense of social exclusion felt by these groups and would be to the long-term benefit of the area’s economy, which partly depends on Russian tourism.
Аннотация
Выбор способов посредничества в группах мигрантов: Исследование русскоговорящего населения на юге Каталонии
Опрос русскоязычного населения в количестве 51 в пределах города Салоу на юге Ката-
лонии показал, что ими используются несколько способов посредничества для решения
языковых проблем. Услугами профессиональных переводчиков письменных текстов
обычно пользуются только для перевода официальных документов и ситуаций с
высоким риском, в то время как услугами профессиональных устных переводчиков, как
правило, не пользуются. Члены семьи и друзья обычно переводят устно самостоятельно.
Широко распространено изучение испанского языка, который считается главным
языком и дает независимость, но очень ограничивается употребление каталанского,
который, тем не менее, является сильным языком идентификации для большей части
принимающего общества. В этом многоязычном контексте испанский, русский и
английский могут использоваться как лингва франка в зависимости от ситуации.
Pусский язык преподается только в частных ассоциациях, хотя его присутствие в
системе государственных школ могло бы, вероятно, способствовать устранению чувства
социальной изоляции, которое испытывают эти группы населения, и будет иметь долго-
срочное положительное влияние на рентабельность экономики в данной области,
которая частично зависит от российского туризма.
Resumo
Elekto de komunikperaj strategioj en grupoj de enmigrintoj: Studo pri ruslingvanoj en suda Katalunujo
Intervjua enketo inter 51 ruslingvanoj en la regiono de Salou en suda Katalunujo montras la
uzon de pluraj strategioj de komunika perado por solvi lingvajn problemojn. Profesiaj tradukantoj
estas dungataj kutime nur por oficialaj dokumentoj kaj en situacioj de alta risko, dum
profesiaj interpretistoj ne estas konsultataj; kutime oni preferas familianojn kaj amikojn.
Videblas vasta lernado de la hispana, kiu estas opiniata “gastiga” lingvo ebliganta sendependecon,
sed malmulta fervoro rilate la katalunan, kiu ja restas forta lingvo de identeco por la plejmulto
de la gastiga medio. En tiu multlingva kunteksto kaj la hispana kaj la rusa kaj la angla
depende de la situacio povas servi kiel lingvafrankaoj. La rusa estas tamen instruata nur de
privataj asocioj, kvankam ĝia enkonduko en la sistemon de ŝtata instruado povus konsiderinde
helpi solvi nebulan senton de malinkluziveco perceptatan de la ruslingvanoj kaj longperspektive
profitigi la lokan ekonomion, kiu parte dependas de rusa turismo.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research design
- 2.1Sample group
- 2.2Interview format
- 3.Sociolinguistic profile of the Russian speakers
- 3.1Languages used
- 3.2Types of mobility
- 3.3Social inclusion
- 4.Mediation strategies
- 4.1Translation and interpreting services
- 4.2Lingua francas
- 4.3Translation technologies
- 4.4Intercomprehension
- 4.5Comparisons between the mediation strategies
- 5.Conclusion: Russian in school
- Acknowledgements
References
References (16)
Ajuntament de Salou. 2015. Llistat de població empadronat a Salou per nacionalitats. Salou: Ajuntament de Salou.
Alarcón Alarcón, Amado, and Sònia Parella Rubio. 2013. Linguistic Integration of the descendents of foreign immigrants in Catalonia. Migraciones internacionales 7/11:101–130.
Brugué, Quim, Sheila González, Jordi Gusi, Àgata Sol. 2013. Informe sobre la integració de les persones immigrades a Catalunya. Generalitat de Catalunya Departament de Benestar Social i Família, at [URL] (January 7, 2018).
Carrasco, Silvia, Jordi Pàmies, and Marta Bertrán. 2009. Familias inmigrantes y escuela: Desencuentros, estrategias y capital social. Revista Complutense de Educación 20/11:55–78.
Codó, Eva. 2008. Interviews and Questionnaires. Li Wei & Melissa G. Moyer, eds. The Blackwell Guide to research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Malden, Mass.: Blackwell. 158–176.
Findling, Joav. 1969. Bilingual need affiliation and future orientation in extragroup and intragroup domains. Modern Language Journal 53/41:227–231.
Generalitat de Catalunya. 2017. Catalonia facts and figures, at [URL] (January 7, 2018).
Gustafson, Per, and Ann Elisabeth Laksfoss Cardozo. 2017. Language Use and Social Inclusion in International Retirement Migration. Social Inclusion 5/41:69–77.
Idescat (Statistical Institute of Catalonia). 2013. Population aged 15 years and over according to first, identification and habitual language, at [URL] (January 7, 2018).
. 2016. Salou. The municipality in figures, at [URL] (January 7, 2018).
Pereña i Pérez, Mònica, ed. 2016. Ensenyar i aprendre llengües en un model educatiu plurilingüe. Barcelona: ICE-Horsori, Universitat de Barcelona.
Pym, Anthony, Kirsten Malmkjær and Maria del Mar Gutiérrez Colon-Plana. 2013. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. Luxembourg: European Commission.
Salou Tourist Board. 2016. Tourism dates [sic], at [URL] (January 7, 2018).
Tereshchuk, Andrei. 2016. La asimilación lingüística de los inmigrantes rusos en Barcelona. Ph.D. dissertation, Universitat de Barcelona, at [URL] (January 7, 2018).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Köntös, Mihály
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
2022. Portraying linguistic exclusion. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
