Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 328–343
Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
The complementary nature of linguistic mediation in transnational adoption mobility
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00026.fio
https://doi.org/10.1075/lplp.00026.fio
Abstract
In order to explore why people in multilingual contexts choose one mediation strategy or another, we conducted case studies involving short-term mobility for adoption purposes. For parents who adopt a child born in a different country, the experience necessitates a range of linguistic strategies that include language learning, interpreting and translation services, lingua francas, and intercomprehension. A study of ten Italian transnational adoptive families shows that adoptive parents tend to combine these strategies according to the situational relevance of four mobility-related variables: parental agency, accuracy of information, self-reliance, and intimacy. The adoptive parents’ opinions about the benefits and limitations of each strategy indicate that mediation strategies are complementary means to reach the complex general purpose of acquiring parenthood.
Riassunto
La complementarità della mediazione linguistica nell’esperienza di mobilità dei genitori adottivi
Per esplorare le motivazioni che orientano le persone coinvolte in contesti multilingui verso
alcune delle possibili strategie di mediazione, abbiamo condotto uno studio di caso sulla mobilità
di corta durata a scopo adottivo. Per quei genitori che scelgono di adottare un bambino nato
in un altro paese, l’esperienza di adottare all’estero richiede il dispiegamento di diverse strategie
linguistiche, tra cui l’apprendimento di una lingua straniera, i servizi di interpretariato e traduzione,
l’utilizzo di lingue franche e il ricorso all’intercomprensione. Attraverso lo studio di 10
famiglie italiane, mostreremo che i genitori adottivi tendono a combinare queste strategie in
base alla rilevanza di quattro variabili legate all’esperienza di mobilità, ovvero la genitorialità,
la precisione delle informazioni, l’autonomia e l’intimità. Le opinioni dei genitori adottivi
riguardo ai vantaggi e ai limiti delle strategie di mediazione linguistica dimostrano che esse
rappresentano degli strumenti complementari per raggiungere un obiettivo più generale,
ovvero lo sviluppo della funzione genitoriale.
Resumo
La komplementa karaktero de komunikperaj strategioj en transnaciaj adoptoj
Por esplori, kiubaze oni en multlingva situacio elektas difinitan strategion de komunika perado,
ni faris kazostudojn pri mallongperioda moveblo pro efektivigata adopto. Por gepatroj adoptantaj infanon naskitan alilande la travivaĵo necesigas aron da lingvaj strategioj, inter ili lingvolernado,
interpretaj kaj tradukaj servoj, lingvafrankaoj kaj interkomprenado. Studo de dek
italaj familioj post internacia adopto montras, ke adoptintoj inklinas kombini tiujn strategiojn
depende de la situacia graveco de kvar variabloj kun rilato al movebleco: gepatra agenteco,
precizo de la informoj, memfido kaj intimeco. La opinioj de la adoptintoj pri la avantaĝoj kaj
limoj de ĉiu strategio indikas, ke komunikperaj strategioj komplementas unu la alian por la
kompleksa ĝenerala celo akiri gepatrecon.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The study
- 2.1Participants
- 2.2Interviews
- 2.3Context
- 3.Mediation strategies and mobility-related variables
- 3.1Official meetings with adoption institutions
- 3.2Official meetings with the central authority in the country of origin
- 3.3Informal exchanges with local people
- 3.4The first meeting with the child outside child care institutions and family intimacy
- 4.The complementarity of linguistic mediation
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (19)
Blees, Gerda J., Willem M. Mak & Jan D. ten Thije. 2014. English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review 5/11:173–193.
Blees, Gerda J. & Jan D. ten Thije. 2017. Receptive multilingualism and awareness. Jasone Cenoz, Durk Gorter & Stephen May, eds. Language Awareness and Multilingualism, Encyclopedia of Language and Education. New York: Springer. 333–345.
Cherciov, Mirela. 2012. Investigating the impact of attitude on first language attrition and second language acquisition from a Dynamic Systems Theory perspective. Transnational Journal of Bilingualism 17/61:716–733.
Fiedler, Sabine, & Cyril Brosch. 2018. Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.
Gazzola, Michele & François Grin. 2013. Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime. International Journal of Applied Linguistics 23/11:93–107.
Heller, Monica. 1995. Code-switching and the politics of language. Lesley Milroy & Pieter Muysken, eds. One Speaker, Two Languages: Code-switching and Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. 158–174.
Herkenrath, Annette. 2012. Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish – German children’s language. International Journal of Bilingualism 16/31: 287–314.
Hülmbauer, Cornelia. 2014. A matter of reception: ELF and LaRa compared. Applied Linguistics Review 5/11:273–295.
Kalocsai, Karolina. 2009. Erasmus exchange students: A behind-the-scenes view into an ELF community of practice. Apples – Journal of Applied Language Studies 3/11:24–48.
Klaveren, Simone van, Joanne de Vries & and Jan D. ten Thije. 2013. Practices and Potentials of Intercomprehension. Research into the efficiency of intercomprehension with regard to the workflow at the Directorate-General for Translation of the European Commission. Utrecht: Universiteit Utrecht.
O’Driscoll, Jim. 2001. A face model of language choice. Multilingua: journal of cross-cultural and interlanguage communication 20/31:245–268.
Parra-Aranguren, Gonzalo. 1994. Explanatory Report on the 1993 Hague Intercountry Adoption Convention. Proceedings of the Seventeenth Session (1993). The Hague: HCC Publications.
Pöchhacker, Franz. 2001. Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46/21:410–425.
Presidenza del Consiglio dei Ministri Commissione per le Adozioni internazionali. 2015. Dati e prospettive nelle Adozioni Internazionali. Rapporto sui fascicoli dal 1° gennaio 2014 al 31 dicembre 2015. Florence: Istituto degli Innocenti.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo & Lung Jan Andy Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission, Directorate General for Translation.
Ribbert, Anne & Jan D. ten Thije. 2007. Receptive multilingualism in Dutch – German intercultural team cooperation. Jan D. ten Thije & Ludger Zeevaert, eds. Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 73–101.
Snedeker, Jesse, Joy Geren & Clarissa J. Shafto. 2007. Starting Over: International Adoption as a Natural Experiment in Language Development. Psychological Science 18/11:79–87.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
