Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 308–327
Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
“Do I want to learn a language spoken by two million people?”
Mediation choices by mid-term and long-term migrants
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00025.pok
https://doi.org/10.1075/lplp.00025.pok
Abstract
Migrants’ intended length of stay influences their choices between using a lingua franca, language technology, ad-hoc interpreters and translators, intercomprehension, or learning the host country’s dominant language. To study this influence, data were collected through a questionnaire, semi-structured interviews, and a focus-group discussion from 15 long-term migrants (university language teachers) and eight mid-term migrants (teachers at two international schools) working in Slovenia. The results show that the long-term migrants all learned the host language, while the most common mediation strategy of the mid-term migrants was use of a lingua franca. Ad-hoc interpreters and translators were used not only in healthcare but also for the translations of official documents. Moreover, the French-speaking mid-term migrants attempted to learn the host language and often ended up learning English, while the group of native English speakers tended to form a linguistic enclave. It is argued that the preferred mediation strategy depends not just on the intended length of stay but also on the status of the migrant’s L1 in the particular host country.
Povzetek
Komunikacijske strategije srednjeročnih in dolgoročnih migrantov
Namen članka je proučiti, v kolikšni meri načrtovana dolžina bivanja migrantov v državi
gostiteljici vpliva na njihove odločitve pri izbiri komunikacijskih strategij. V raziskavi opazujemo
linguo franco, strojno prevajanje, medjezikovno razumevanje in učenje dominantnega
jezika države gostiteljice, posebno pozornost pa namenimo rabi ad hoc tolmačev in prevajalcev.
Raziskava vključuje 15 dolgoročnih (univerzitetni učitelji jezika) in 8 srednjeročnih migrantov
(učitelji z dveh mednarodnih šol). Podatki so bili zbrani s pomočjo vprašalnika, polstrukturiranih
intervjujev in diskusije s fokusno skupino. Rezultati kažejo, da so se dolgoročni migrantov
naučili jezika države gostiteljice, pri srednjeročnih migrantih pa je bila najpogostejša komunikacijska
strategija lingua franca. Ad hoc tolmači in prevajalci so bili uporabljeni v zdravstvu
in za prevajanje uradnih dokumentov. Poleg tega se francosko govoreči srednjeročni
migranti poskušajo naučiti dominantnega jezika države gostiteljice, a nazadnje pogosto preidejo
na učenje angleščine, skupina maternih govorcev angleščine pa je oblikovala jezikovno enklavo.
V zaključku povzemamo, da je izbira komunikacijske strategije odvisna od načrtovane dolžine
bivanja in statusa migrantovega maternega jezika v določeni državi gostiteljici.
Resumo
Lingvoperadaj strategioj elektitaj de mez- kaj longtempaj enmigrintoj
Celo de ĉi tiu artikolo estas esplori, kiugrade la planita daŭro de restado influas kiun lingvoperadan
strategion enmigrintoj preferas en la gastiga lando. Estas fokuso sur la uzo de lingvafrankao,
lingva teĥnologio, reciproka interkompreno kaj lernado de la ĉefa lingvo gastiglanda,
dum estas speciala emfazo je la uzo de porokazaj interpretistoj kaj tradukistoj. La studo temas
pri 15 universitataj lingvoinstruistoj enmigrintaj por longa tempo kaj 8 instruistoj en du internaciaj
lernejoj enmigrintaj por mezlonga tempo, ĉiuj laborantaj en Slovenujo. Datumoj estis
kolektitaj per demandilo, duonstrukturitaj intervjuoj kaj diskuto kun fokusa grupo. La rezultoj
montras, ke longtempe enmigrintaj personoj senescepte lernis la lingvon de la gastiga lando,
dum la ĉefa lingvopera strategio de la mezlonguloj estis la uzo de lingvafrankao. Porokazaj
interpretistoj kaj tradukistoj estis uzataj ne nur en medicinaj kuntekstoj, sed ankaŭ por la tradukadoj
de oficialaj dokumentoj. Aldone, dum la franclingvaj mezlonguloj provas lerni la lokan
lingvon kaj finfine ofte lernas la anglan, la grupo de denaske anglaj mezlonguloj emas formi
lingvan enklavon. Konklude ni argumentas, ke la prefero de tipo de lingvoperado dependas de
la planita longo de restado kaj la statuso de la L1 de enmigrintoj en la koncerna gastiga lando.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Definitions of basic terms and the main focus
- 3.Methodology and sampling
- 3.1Subject groups
- 3.2Data collection
- 3.3Mid-term and long-term migrant samples
- 4.Communication strategies
- 4.1Lingua franca
- 4.1.1Lingua franca and long-term migrants
- 4.1.2Lingua franca and medium-term migrants
- 4.2Intercomprehension
- 4.2.1Intercomprehension and long-term migrants
- 4.2.2Intercomprehension and medium-term migrants
- 4.3Translation and interpreting
- 4.3.1Translation and interpreting and long-term migrants
- 4.3.2Translation and interpreting and medium-term migrants
- 4.4Translation technologies
- 4.4.1Translation technologies and long-term migrants
- 4.4.2Translation technologies and medium-term migrants
- 4.5Host language
- 4.5.1Host language and long-term migrants
- 4.5.2Host language and medium-term migrants
- 4.1Lingua franca
- 5.Discussion
- 6.Conclusion and policy recommendations
- Acknowledgements
- Notes
References
References (8)
Alanen, Julia. 2009. Language Access is an Empowerment Right: Deprivation of Plenary Language Access Engenders an Array of Grave Rights Violations. International Legal Studies Program Law Journal 1/31:93–118.
Angelelli, Claudia V. 2015. Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare. Luxembourg: Publications Office of the European Union, at [URL] (Feb. 13 2018).
González Núñez, Gabriel. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation policy in the United Kingdom. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. Kirsten Malmkjær & Kevin Windle, eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press.
House, Juliane. 2003. English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism? Journal of Sociolinguistics 7/41:556–78.
Kocijančič Pokorn, Nike, Marija Milavec Kapun & Danica Rotar Pavlič. 2017. Uvodne misli. In: Hirci, Nataša et al. Večjezični priročnik za lažje sporazumevanje v zdravstvu: Multilingual Aid for Better Communication in Healthcare. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 12–17, at [URL] (Feb. 13 2018).
Cited by (4)
Cited by four other publications
Agapova, Anna & Stanislava Špačková
Köntös, Mihály
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
2022. Portraying linguistic exclusion. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
