Cover not available

Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 288307

Get fulltext from our e-platform
References (32)
References
. 2016. Undocumented Immigrants in an Era of Arbitrary Law: The Flight and Plight of People Deemed ‘Illegal’. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bleakley, Hoyt & Aimee Chin. 2004. Language skills and earnings: Evidence from childhood immigrants. Review of Economics and Statistics 84(2):481–496. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Čebokli, Andrej. 2017. Lani azilni dom samovoljno zapustilo 548 ljudi [548 people left asylum-seeker centers last year]. 26 January 2017. MMC RTV SLO/STA, at [URL] (Feb. 13, 2018).
Daniyan, Femi. 2010. Interpretation in Irish asylum law: practical problems – real solutions. Mary Phelan, Krisztina Zimányi, Community interpreting in Ireland and abroad 18/2: 127–142, at [URL] (Feb. 13 2018).
DESA. 2009. Creating an inclusive Society: Practical strategies to promote social integration. [URL] (Feb. 13 2018).
Diriker, Ebru & Şehnaz Tahir-Gürçağlar. 2004. Türkiye’de Toplum Çevirmenliği [Community interpreting in Turkey]. Çeviribilim ve Uygulamalari Dergisi 141:73–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gazzola, Michele. 2017. Language skills and employment status of adult migrants in Europe. Jean-Claude Beacco, Hans-Jürgen Krumm, David Little, Philia Thalgott, eds. The Linguistic Integration of Adult Migrants / L’intégration linguistique des migrants adultes. Some lessons from research / Les enseignements de la recherche. Berlin: De Gruyter Mouton. 297–302. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. Mediating zones of uncertainty: interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator 11/11:69–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacquemet, Marco. 2013. Transidioma and asylum: Gumperz’s legacy in intercultural institutional talk. Journal of Linguistic Anthropology 23/31:199–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maltby, Matthew. 2010. Institutional identities of interpreters in the asylum application context: a critical discourse analysis of interpreting policies in the voluntary sector. Mona Baker, María Calzada Pérez, Maeve Olohan, eds. Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason. Manchester: St. Jerome. 209–233.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maryns, Katrijn & Jan Blommaert. 2006. Conducting dissonance: Codeswitching and differential access to context in the Belgian asylum process. Clare Mar-Molinero & Patrick Stevenson, eds. Language ideologies, policies and practices. Language and globalization. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Medda-Windischer, Roberta. 2009. Old and new minorities: reconciling diversity and cohesion: a human rights model for minority integration. Miscellanies of the European Academy Bolzano, Section Minorities and Autonomies (Book 13). Baden-Baden: Nomos Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011a. Translation policy. Yves Gambier, Luc van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 163–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MIME. 2014. First Publishable Summary, at [URL] (Feb. 13, 2018)
Pöchhacker, Franz & Waltraud Kolb. 2009. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern, eds. The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility, 119–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej. 2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2. Published online Nov. 14 2017, at [URL] (Feb. 13 2018).
Pöllabauer, Sonja, Gernot Hebenstreit & Irmgard Soukup-Unterweger. 2009. AsylTerm: Terminologie für Dolmetscheinsätze im Asylverfahren. Forschungsprojekt in einem Bereich von gesellschaftlicher Brisanz. Trans-Kom 2/21:173–196.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Interpreting in asylum hearings: issues of saving face. Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, Anna-Lena Nilsson, eds. The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 39–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pravilnik o pravicah prosilcev za mednarodno zaščito [Rules on rights of applicants for international protection]. 2008. At [URL] (Feb. 13 2018).
Quah, Chiew Kin. 2006. Translation and technology. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ten Thije, Jan D., Charlotte Gooskens, Frans Daems, Leonie Cornips, Mieke Smits. 2016. Lingua receptive: Position paper on the European Commission’s Skills Agenda, at [URL] (Feb. 13, 2018).
Tillmann, Maria. 2009. The pragmatic significance of modal particles in an interpreted German asylum interview. Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, Christine Wilson, eds. Interpreting and translating in public service settings. Manchester: St. Jerome. 156–170.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tryuk, Malgorzata. 2005. Community interpreting: an emerging profession in Poland. Myth and reality. Carmen Valero-Garcés, ed. Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ Translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. 27–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
UL RS [Official Gazette of the Republic of Slovenia]. 2016. no. 51/06; article 103, at [URL] (Feb. 13 2018).
. 2017. no. 67/08, 40/10 & 68/11; articles 3.1, 3.2, 4.1, 4.2, at [URL] (Feb. 13 2018).
UNHCR Österreich. 2015. Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren [Training Handbook for Interpreters in Asylum Proceedings]. Vienna: UNCHR and Linz: Trauner, at [URL] (Feb. 13 2018).
Vargas-Silva, Carlos. 2016. Short-term migration in the UK: A discussion of the issues and existing data . Oxford: The Migration Observatory, at [URL] (Feb. 13 2018).
Cited by (4)

Cited by four other publications

Pym, Anthony
2025. Deconstructing translational trust. Translation Studies 18:2  pp. 190 ff. DOI logo
Valdez, Susana & Ana Guerberof-Arenas
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
2022. Portraying linguistic exclusion. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 237 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2022. Migrants’ attitudes towards community interpreting. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9],  pp. 257 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue