Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 267–287
Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
Language choices and practices of migrants in Germany
An interview study
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00023.fie
https://doi.org/10.1075/lplp.00023.fie
Abstract
The language uses of twenty migrants in Germany who have English in their language repertoires are investigated through semi-structured interviews and qualitative content analysis. The findings suggest that in occupation-related situations and daily life, these migrants resort to English in situations that are too difficult to handle in German. For most of them this is only temporary, before they have a sufficient command of German. Whether and how well migrants learn German depends on factors such as the planned length of stay, the demand for the language in their professional field, previous migration experiences, and personality. Most of the interviewees had taken language classes and were highly motivated to learn German, as English is not always a viable option for communication in Germany and because they considered proficiency in German a sign of respect. The use of German and English as a lingua franca were the two major mediation strategies, along with language technologies like Google Translate, while some interviewees reported successful use of intercomprehension.
Zusammenfassung
Zu Sprachenwahl und Sprachpraktiken von Migranten in Deutschland: Eine Interview-Studie
Der Beitrag untersucht Mediationsstrategien von Migranten in Deutschland anhand einer
Gruppe von 20 Personen mit Englischkenntnissen. Er basiert auf Leitfaden-Interviews, die mit
Methoden der qualitativen Inhaltsanalyse ausgewertet wurden. Es zeigt sich, dass Migranten
in Situationen des Arbeitslebens und Alltags, die sie nicht in der Landessprache bewältigen
können, auf das Englische zurückgreifen. Für die meisten Teilnehmer der Studie ist dies nur für
eine gewisse Zeit der Fall, ehe sie das Deutsche ausreichend beherrschen. Ob und wie gut ein
Migrant die Landessprache erlernt, hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab, wie der geplanten
Dauer des Aufenthalts, den Anforderungen an die Sprachbeherrschung im jeweiligen beruflichen
Umfeld, früheren Migrationserfahrungen und nicht zuletzt von der Persönlichkeit. Die
meisten Probanden besuchten zum Zeitpunkt des Interviews Sprachkurse und waren hochmotiviert,
die Landessprache zu erlernen, da sie Englisch in Deutschland nicht als verlässliche
Option betrachteten und weil das Erlernen der deutschen Sprache für sie eine Frage des
Respekts gegenüber dem neuen Heimatland darstellte. Die Verwendung des Deutschen und
Englischen stellen die beiden hauptsächlichen Mediationsformen der Teilnehmer dar. In Ergänzung
dazu wurden technischer Hilfsmittel wie Google Translate sowie das Verfahren der Interkomprehension
genutzt.
Resumo
Lingvoelekto kaj lingvopraktikoj de migrantoj en Germanio: Intervjua studo
Tiu ĉi artikolo studas la komunikajn strategiojn de enmigrintoj en Germanio elirante de grupo
de 20 homoj kiuj parolas la anglan. Ĝi baziĝas sur datumoj kolektitaj en duonstrukturitaj
intervjuoj kiuj estis transskribitaj kaj analizitaj per metodoj de kvalita enhavanalizo. La esploro
montras, ke migrantoj uzas la anglan kiam ili alfrontas situaciojn tro malfacilajn por trakti
ilin en la loka lingvo. Por la plejmulto el ili tio estas provizora konduto antaŭ ol ili regas la
lokan lingvon sufiĉe bone. Ĉu kaj kiel bone migrantoj lernas la germanan, dependas de multaj
faktoroj, kiel ekz. la planita daŭro de la restado en la lando, la profesiaj lingvokonoj necesaj,
antaŭaj spertoj de migrado kaj ne laste la personeco de migranto. Plejmulto de la intervjuitoj
frekventis lingvokursojn kaj estis tre motivitaj lerni la germanan, ĉar la angla ne ĉiam estas
funkcianta alternativo por komunikado en Germanio kaj ĉar ili konsideris la lernadon de la loka
lingvo signo de respekto por la nova hejmlando. La uzo de la angla kaj de la loka lingvo estis la
du ĉefaj strategioj de komunikado por la partoprenantoj de la studo; la uzo de teknikaj helpiloj
kaj la metodo de reciproka interkomprenado surbaze de lingvosimileco estas duarangaj.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Participants and methodology
- 3.Findings and discussion
- 3.1Resorting to existing language proficiencies
- 3.2Learning the local language
- 3.3Translation technologies
- 3.4Intercomprehension
- 4.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Adserà, Alícia & Mariola Pytliková. 2015. The role of language in shaping international migration. The Economic Journal 125/5861, F49–F81.
Bleakley, Hoyt & Aimee Chin. 2004. Language skills and earnings: Evidence from childhood immigrants. Review of Economics and Statistics 84/21, 481–496.
Bolton, Kingsley & Christiane Meierkord. 2013. English in contemporary Sweden: Perceptions, policies, and narrated practices. Journal of Sociolinguistics 17/11, 93–117.
Braunmüller, Kurt. 2002. Semicommunication and accommodation. Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics 12/11, 1–23.
Codó, Eva. 2008. Interviews and Questionnaires. Li Wei & Melissa G. Moyer, eds. The Blackwell Guide to research Methods in Bilingualism and Multilingualism. Malden, Mass.: Blackwell. 158–176.
Dustmann, Christian & Francesca Fabbri. 2003. Language proficiency and labour market performance of immigrants in the UK. Economic Journal 113(489), 695–717.
European Commission. 2012. Intercomprehension: Exploring its Usefulness for DGT, the Commission and the EU. Luxembourg: European Commission.
Firth, Allen. 1996. The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics 261, 237–259.
Föbker, Stefanie. 2016. Translocal life and integration of highly-skilled migrants in Germany. Erdkunde 70/21, 109–124.
Grigoleit, Grit. 2010. Making a career? The integration of highly skilled female migrants into the German job market. Paper for the
APPAM International Conference Migration: A World in Motion A Multinational Conference on Migration and Migration Policy
, Maastricht, February 18–20, 2010.
Henry, Alastair. 2016a. Swedish or English? Migrants’ experiences of the exchangeability of language resources. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19/41, 443–463.
. 2016b. Enablements and constraints: Inventorying affordances associated with lingua franca English. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 19/51, 488–510.
Heß, Barbara. 2009. Zuwanderung von Hochqualifizierten aus Drittstaaten nach Deutschland. Working Paper der Forschungsgruppe des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge 28, at [URL] (February 13, 2018)
Mayring, Philipp. 2002. Qualitative Inhaltsanalyse. Grundlagen und Techniken. Weinheim; Basel: Beltz.
Nowicka, Magdalena. 2006. Feste Beziehung oder one-night stand? Hochmobile und ihre Bindung zu Orten. Florian Kreutzer & Silke Roth, eds. Transnationale Karrieren: Biographien, Lebensführung und Mobilität, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, 190–208.
Ożańska-Ponikwia, Katarzyna & Jean-Marc Dewaele. 2012. Personality and L2 use: The advantage of being openminded and self-confident in an immigration context. EUROSLA Yearbook 121. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. 112–134.
Pries, Ludger. 2015. Teilhabe an der Migrationsgesellschaft – Zwischen Assimilation und Abschaffung des Integrationsbegriffes. IMIS-Beiträge 471: 7–35.
Riedel, Christine. 2004. Im Kampf um Zugehörigkeit und Anerkennung. Orientierungen und Handlungsformen von jungen Migrantinnen. Eine sozio-biografische Untersuchung. Frankfurt am Main & London: IKO-Verlag.
Rinke, Berit & Vogel, Dita. 2007. Sprache als der Schlüssel zur Integration? Analysen auf der Basis der POLITIS-Interviewstudie mit gesellschaftlich engagierten Zugewanderten. Ausarbeitung für die Tagung MIGREMUS, Bremen 16.-17.11.2007.
Statista. 2014. Deutsche Bevölkerung nach Einschätzung zu den eigenen Englischkenntnissen von 2007 bis 2013 (in Millionen), at [URL] (February 13, 2018).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Heidel, Sebastian, Lütfiye Turhan & Roland Happ
Rizzi, Andrea & Birgit Lang
Valdez, Susana & Ana Guerberof-Arenas
Heidel, Sebastian & Roland Happ
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
