Article published In: Mediation Strategies
Edited by Anthony Pym
[Language Problems and Language Planning 42:3] 2018
► pp. 255–266
Articles / Articulos / Aufsätz / Arikoj
Introduction
Why mediation strategies are important
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00022.pym
https://doi.org/10.1075/lplp.00022.pym
Abstract
Mediation strategies are deployed when people use translation, interpreting, lingua francas, intercomprehension, language learning, or any combination of these to communicate in situations where there is more than one language in play. Such choices can be seen as enacting trade-offs between the goals of mobility (across geolinguistic borders) and inclusion (primarily into labor markets and government services). Mediation strategies are nevertheless selected in accordance with complex sets of criteria by which they are evaluated and compared in each particular situation. Case studies suggest that, if seen as performative language policy, the strategies tend to give more priority to social inclusion than to language diversity. They might thus constitute a challenge to some approaches to official language policy.
Resum
Per què son importants les estratègies de mediació
En les situacions en què és necessària una mediació lingüística, en general cal decidir entre
traducció, interpretació, llengua franca, intercomprehensió, aprenentatge d’un idioma o qualsevol
combinació d’aquestes alternatives. Aquestes possibles estratègies es poden veure com
una sèrie de compromisos entre dues finalitats que, a primera vista, semblen incompatibles:
d’una banda la mobilitat (es creuen fronteres geolingüístiques) i d’altra banda la inclusió social
(s’intenta accedir als mercats laborals i serveis governamentals). Es decideix quina d’aquestes
estratègies mediadores és la més adequada en funció de conjunts complexos de criteris que
poden ser diferents en cada situació. Si les considerem polítiques lingüístiques performatives,
les maneres en què les persones trien entre aquestes alternatives indiquen que en general es
dona més pes a la inclusió social que no pas a la diversitat lingüística. En aquest sentit, l’avaluació
de les estratègies de mediació pot representar un desafiament ideològic per a certes polítiques
lingüístiques que donen més pes a la diversitat que a la inclusió.
Resumo
Kial strategioj de komunika perado gravas
Oni parolas pri strategioj de komunika perado, kiam estas uzataj tradukado, interpretado, lingvafrankaoj,
interkomprenado, lingvolernado aŭ ĉia kombino de tiuj por komuniki en situacioj,
kie rolon ludas pluraj lingvoj. Tiajn elektojn oni povas kompreni kiel kompromisojn inter la
celoj de movebleco (trans lingvajn barojn) kaj inkluziveco (precipe rilate la labormerkaton kaj
ŝtatajn servojn). Komunikperajn strategiojn oni tamen elektas surbaze de kompleksa aro da
kriterioj, per kiuj oni taksas kaj komparas ilin en ĉiu unuopa situacio. Kazostudoj indikas, ke la
strategioj, se paroli pri efektivigata lingva politiko, preferas socian inkluzivecon al lingva diverseco.
Tiel ili povus esti defio al kelkiaj aliroj al oficiala lingva politiko.
Article outline
- 1.What is a mediation strategy?
- 2.Names for things
- 3.Case studies
- 4.Some less than convenient findings
- 5.No language policy without mediation strategies?
- Acknowledgements
References
References (15)
Beerkens, Roos. 2010. Receptive Multilingualism as a Language Mode in the Dutch-German Area. Munster: Waxmann.
Börestam, Ulla. 2015. Excuse me, but can you tell me where the Nordic House is located? Linguistic strategies in inter-Nordic communication in Iceland illustrated through participant observation. Linguistics. 53(2): 219–254.
Braunmüller, Kurt. 2002. Semicommunication and accommodation. Observations from the linguistic situation in Scandinavia. International Journal of Applied Linguistics 12/1, 1–23.
Brown, Sara A. 2001. Do interpreters translate? Results of an e-mail survey of AIIC members to determine if interpreters also work as translators. Consortium for Training Translation Teachers, at [URL] (4 January 2018).
Fiedler, Sabine & Cyril Brosch. 2018. Esperanto – a lingua franca in use: A case study on an educational NGO. Language Problems and Language Planning 42/21.
Grin, François. 2002. L’économie de la langue et de l’éducation dans la politique de l’enseignement des langues. Strasbourg: Conseil de l’Europe.
González Núñez, Gabriel. 2015. Translating for linguistic minorities. Language policy in the United Kingdom. PhD dissertation, KU Leuven & Universitat Rovira i Virgili, at [URL] (4 January 2018).
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn & Peter A. Kraus. 2014. Mobility and inclusion in multilingual Europe: A position paper on the MIME project. Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014, at [URL] (4 January 2018).
Habermas, Jürgen. 1995. Reconciliation through the public use of reason: Remarks on John Rawls’s political liberalism. The Journal of Philosophy 92/31:109–131.
Hale, Sandra. 2011. Public Service Interpreting. Malmkjaer, Kirsten & Kevin Windle eds. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: Oxford University Press. 343–356.
Lo Bianco, Joe. 2002. Real world language politics and policy. Steven J. Baker ed. Language policy: Lessons from global models. Monterey: Monterey Institute for International Studies. 8–27.
Meylaerts, Reine. 2011. Translational justice in a multilingual world: an overview of translational regimes. Meta 56/41:743–757.
Pokorn, Nike & Jaka Čibej. 2018. Interpreting and linguistic inclusion – friends or foes? Results from a field study. The Translator, 24/2, at [URL] (4 January 2018).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Corino, Elisa, Marcella Costa, Alice Fiorentino & Sandra Garbarino
Gerasimova, Anastasia Sergeevna, Nora Grigoryevna Kats & Oksana Anatolyevna Sheredekina
Pym, Anthony & Ke Hu
2025. Trade-offs in translation effects. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 117 ff.
Ayvazyan, Nune & Anthony Pym
2022. Portraying linguistic exclusion. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 237 ff.
Fiorentino, Alice & Machteld Meulleman
2022. The role of intercomprehension in short-term mobility experiences in multilingual contexts. In Advances in Interdisciplinary Language Policy [Studies in World Language Problems, 9], ► pp. 297 ff.
Pym, Anthony
Pym, Anthony
2023. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in
pre-Invasion Australia. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 3 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
