Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 42:2 (2018) ► pp.220–245
Interlinguistics / Interlingüística / Interlinguistik / Interlingvisiko
Esperanto – a lingua franca in use
A case study on an educational NGO
Published online: 21 June 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00019.fie
https://doi.org/10.1075/lplp.00019.fie
Abstract
A lingua franca can be a mediation choice for people who do not share a common language. Esperanto, a planned language, functions in this way as the working language in an educational non-governmental organization. The main characteristics of this use are described on the basis of interviews, field notes and spontaneous conversations analyzed using the methods of Conversation Analysis. It is shown that Esperanto functions as the dominant means of communication in the NGO, but also that the use of other languages is not excluded. A typical feature of Esperanto communication is the use of repairs: Esperanto speakers assist one another when faced with lexical gaps and they correct each other’s mistakes. Humor is ubiquitous and is mainly language-based, taking forms including wordplay and culture-specific allusions. These two features are closely related to speakers’ attitudes such as group identity and metalinguistic awareness. It is suggested that Esperanto is a valid option as a lingua franca outside of the private sphere, where it has predominantly been used until now.
Zusammenfassung
Esperanto als Arbeitssprache: eine Fallstudie zu einer NRO im Bildungsbereich
Dieser Beitrag behandelt die Verwendung einer Lingua franca als Mediationsstrategie zur
Verständigung zwischen Personen, die keine gemeinsame Sprache besitzen. Er beschäftigt sich
mit der Plansprache Esperanto und ihrer Nutzung als Arbeitssprache in einer im Bildungsbereich
tätigen Nichtregierungsorganisation. Nach einem kurzen Überblick über die Plansprache
und ihre Sprechergemeinschaft beschreibt der Artikel die hauptsächlichen Merkmale der Esperanto-
Kommunikation auf der Grundlage von Interviews, Feldforschungsnotizen sowie aufgezeichneten
Gesprächen, die mit Methoden der Gesprächsanalyse untersuchten wurden. Es
wird gezeigt, dass Esperanto in der NRO als dominantes Kommunikationsmittel genutzt wird,
was jedoch die Verwendung anderer Sprachen nicht ausschließt. Ein typisches Merkmal der
Esperanto- Kommunikation ist die Verwendung von Reparaturstrategien. Esperanto-Sprecher
unterstützen sich im Falle von Lexiklücken und sie korrigieren ihren Sprachgebrauch gegenseitig.
Außerdem ist Humor allgegenwärtig, wobei Interaktanten hauptsächlich von sprachbasierten
Wortspielen und kulturspezifischen Anspielungen Gebrauch machen. Diese Charakteristika
sind in enger Beziehung zu Sprecherattitüden, wie Gruppenidentität und metasprachlicher
Bewusstheit zu sehen. Die Studie zeigt, dass die Nutzung des Esperanto als Lingua franca
auch über den bisher hauptsächlich anzutreffenden privaten Gebrauch hinaus eine sinnvolle
Option darstellt.
Resumo
Esperanto kiel laborlingvo: Studokazo pri eduka NRO
Tiu ĉi artikolo okupiĝas pri la aplikado de lingvafrankao kiel komunika strategio inter homoj,
kiuj ne havas komunan lingvon. Ĝi traktas la planlingvon Esperanto uzatan kiel laborlingvo
en kleriga ne-registrara organizo. Post mallonga superrigardo pri la planlingvo kaj ties komunumo
la kontribuo priskribas la ĉefajn karakterizaĵojn de Esperanto-komunikado surbaze de
intervjuoj, surloka observado kaj surbendigitaj interparoladoj, kiuj estis analizitaj per metodoj
de konversacia analizo. Montriĝas, ke Esperanto en la NRO estas uzata kiel ĉefa komunikilo,
kio tamen ne elbaras aliajn lingvojn. Tipa trajto de Esperanto-komunikado estas la aplikado de
riparaj strategioj. Esperanto-parolantoj subtenas unu la alian en la okazo de leksikaj problemoj
kaj ili reciproke korektas sian lingvouzon. Krome humuro abundas, antaŭ ĉio en la formo de
lingve bazitaj vortludoj kaj kulturspecifaj alludoj. Tiuj karakterizaĵoj havas senperan rilaton al
sintenoj de la parolantoj kiel grupidenteco kaj metalingva konscio. La esploro montras, ke Esperanto
kiel lingvafrankao prezentas realan alternativon preter la ĉefe privata uzo, kiu estas ĝis
nun ĉefe konata.
Article outline
- Esperanto and its speech community
- Methodology
- Communication in an NGO in Esperanto
- The mediation choices of Esperanto speakers
- Working towards mutual understanding: Repairs
- Humor and wordplay
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References Internet sources
References (48)
Beyene, T., et al. (2008). Walking through jelly: Language proficiency, emotions, and disrupted collaboration in global work. (Harvard Business School Working Paper 09–138), pp. 1–37.
Bremer, K., Roberts, C., Vasseur, M-T., Simonot, M., & Broeder, P. (1996). Achieving understanding: Discourse in intercultural Encounters. London & New York: Longman.
Brosch, C. (2018). Esperanto als Mittlersprache bei längerfristiger Mobilität. In S. Fiedler and C. Brosch (Eds.), Flucht, Exil, Migration – Sprachliche Herausforderungen (pp. 69–90). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Edwards, J. (2010). Minority languages and group identity. Cases and categories. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Ehrenreich, S. (2011). Doing business in Europe and beyond – Englisch als Lingua franca und andere Sprachen in der internationalen Wirtschaft. In I-A. Busch-Lauer and S. Fiedler (Eds.), Sprachraum Europa – Alles Englisch oder…? (pp. 89–106). Frankfurt (Main): Peter Lang.
Fiedler, S. (2002). On the main characteristics of Esperanto communication. In K. Knapp and C. Meierkord (Eds.), Lingua franca communication (pp. 53–86). Frankfurt: Peter Lang.
(2012). The Esperanto denaskulo: The status of the native speaker of Esperanto within and beyond the planned language community. Language Problems & Language Planning, 36(1), 69–84.
(2015). The topic of planned languages (Esperanto) in the current specialist literature. Language Problems & Language Planning, 39(1), 84–104.
(2017). Lingua-franca-Kommunikation – wirklich ein Fall des Let-it-pass? (Eine Analyse von Reparaturen in der Esperanto-Kommunikation). In C. Brosch and S. Fiedler (Eds.), Jahrbuch der Gesellschaft für Interlinguistik 2017 (pp. 57–71). Leipzig: Leipziger Universitätsverlag.
Firth, A. (1996). The discursive accomplishment of normality: On ‘lingua franca’ English and conversation analysis. Journal of Pragmatics, 261, 237–159.
House, J. (2003). English as a lingua franca: A threat to multilingualism? Journal of Sociolinguistics, 7(4), 556–578.
(2012). Teaching oral skills in English as a lingua franca. In L. Alsagoff, S. L. McKay, Hu Guangwei, & W. A. Renandya (Eds.), Principles and practices for teaching English as an international language (pp. 186–205). New York & London: Routledge.
Jansen, W. (2010). La Fundamenta Esperanto: nekontesteble eŭropa, sed… In D. Blanke and U. Lins (Eds.), La arto labori kune. Festlibro por Humphrey Tonkin (pp. 271–289). Rotterdam: UEA.
Janton, P. (1973/1993). Esperanto: Language, literature, and community (ed. H. Tonkin, transl. H. Tonkin, J. Edwards, & K. Johnson-Weiner). Albany: State University of New York Press.
Kaur, J. (2011). Raising explicitness through self-repair in English as a lingua franca. Journal of Pragmatics, 431, 2704–2715.
Langlet, V. (1895/2002). Vojaĝimpresoj. Arranged as electronical publication by Franco Luin. [URL].
Lloancy, M-T. (1985). Esperanto et jeu de mots dans l’œvre de Raymond Schwartz (1894–1973). Paris: Université Descartes.
Lønsmann, D. (2011). English as a corporate language: Language choice and language ideologies in an international company in Denmark. PhD Thesis, Roskilde University Denmark.
Lüdi, G., et al. (2010). Plurilingual practices at multilingual workplaces. In B. Meyer and B. Apfelbaum (Eds.), Multilingualism at work: From policies to practices in public, medical and business settings (pp. 211–234). Amsterdam: Benjamins.
Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as a lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 1771, 123–150.
Mel’nikov, A. S. (2004). Lingvokul‘turologičeskie aspekty planovych meždynarodnych jazykov (na fone etničeskich jazykov). Rostov-na-Donu: Izdatel’stvo Rostovskogo gosudarstvennogo pedagogičeskogo universiteta universitieta.
Mondada, L. (2004). Ways of “doing being plurilingual” in international work meetings. In R. Gardner and J. Wagner (Eds.), Second language conversations (pp. 18–39). London: Continuum.
Norrick, N. R. (1991). On the organization of corrective exchanges in conversation. Journal of Pragmatics, 161, 59–83.
Parkvall, M. (2010). How European is Esperanto? A typological study. Language Problems & Language Planning, 34(1), 63–79.
Pool, J., & Grofman, B. (1989). Linguistic artificiality and cognitive competence. In K. Schubert (Ed.), Inter Schabert Interlinguistics: Aspects of the science of planned languages (pp. 145–156). New York: de Gruyter
Sacks, H., Schegloff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 501, 696–735.
Schegloff, E. A., Jefferson, G., & Sacks, H. (1977). The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language, 531, 361–382.
Schor, E. (2016). Bridge of words: Esperanto and the dream of a universal language. New York: Metropolitan Books.
Schubert, K. (Ed.). (1989). Interlinguistics. Aspects of the science of planned languages. New York: de Gruyter.
Smit, U. (2010). English as a lingua franca in higher education. A longitudinal study of classroom discourse. Berlin: de Gruyter.
Svennevig, J. (2008). Trying the easiest solution first in other-initiation of repair. Journal of Pragmatics, 401, 333–348.
Tange, H., & Lauring, J. (2009). Language management and social interaction within the multilingual workplace. International Journal of Communication Management, 13(3), 216–232.
Tonkin, H., & Poór, V. (Eds.). 2015. The phenomenon of Esperanto. Special Issue of Interdisciplinary Description of Complex Systems, 13(2).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Schreyer, Christine
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
