Article published In: Language Problems and Language Planning
Vol. 42:1 (2018) ► pp.1–15
Articles / Articulos / Aufsätze / Artikoloj
The relevance of motility in language shift research
Published online: 24 April 2018
https://doi.org/10.1075/lplp.00002.hou
https://doi.org/10.1075/lplp.00002.hou
Abstract
Motility (sometimes referred to as ‘mobility capital’ or ‘mobility potential’) is
a still understudied and underutilised concept in both migration and
sociolinguistic literature. Perhaps even more than actual mobility, it can shed
an important light on the possible connection between language and migration. In
this theoretical article, it will be argued that motility can both be a
potential catalyst for language shift, but can in other instances also
contribute to language maintenance. Inspired by Fishman’s Graded
Intergenerational Disruption Scale (GIDS) and Simon and Lewis’ Expanded Graded
Intergenerational Scale (EGIDS), it is assumed that the most important factor in
processes of language shift is the attitude of parents, in particular their
willingness to transmit their heritage language to their children. This
willingness is connected with the perception of the value of the heritage
language, which might be, in addition to other factors, influenced by the
mobility capital the heritage language might give future generations. The
interplay between migrant networks in different countries and the country of
origin is key in understanding the parents’ decision-making process.
Furthermore, the three main features of motility (access, competence and
appropriation) fit quite logically in the already existing EGIDS scale. This
article thus argues that motility is a valuable and necessary concept for
sociolinguistic research and migration scholars alike.
Samenvatting
De relevantie van motiliteit voor onderzoek naar taalverschuiving
Motiliteit (soms ook wel ‘mobiliteitskapitaal of ‘mobiliteitspotentieel’ genoemd)
is tot op heden een nauwelijks onderzocht en gebruikt begrip in zowel de
migratie als de sociolinguïstische literatuur. Het kan, wellicht zelfs beter dan
mobiliteit, een belangrijk licht werpen op het mogelijke verband tussen taal en
migratie. In dit theoretische paper zal worden betoogd dat motiliteit een
potentiële katalysator kan zijn voor ‘language shift’, maar in bepaalde gevallen
ook kan bijdragen aan ‘language maintenance’. Er wordt verondersteld,
geïnspireerd door Fishman’s GIDS en Simon en Lewis’ EGIDS, dat de houding van de
ouders, met name hun bereidheid hun moedertaal door te geven aan hun kinderen,
de belangrijkste factor is om ‘language shift’ te verklaren. De bereidwilligheid
van de ouders wordt in sterke mate bepaald door de waarde die zij, veelal op
subjectieve gronden, toekennen aan hun moedertaal. Ouders zouden hun moedertaal
wellicht als waardevoller beschouwen wanneer deze volgende generaties meer
motiliteit verschaft. De interactie tussen migranten netwerken in verschillende
landen en het land van herkomst is in relatie tot motiliteit cruciaal om de
beslissing van ouders te begrijpen. Verder zijn de drie voornaamste aspecten van
motiliteit (‘access’, ‘competence’ en ‘appropriation’) logisch in te passen in
de reeds bestaande EGIDS schaal. Dit paper betoogt aldus dat motiliteit een
waardevol en noodzakelijk concept is voor zowel sociolinguïstisch als
migratie-onderzoek.
Resumo
La laŭ-tema rilato de motileco al esplorado pri lingvoŝoviĝo
Motileco (foje aludita kiel “moviĝemo-kapitalo” aŭ “moviĝemo-potencialo”) ankoraŭ
restas nesufiĉe studata kaj utiligata kiel koncepto en la literaturo pri migrado
kaj socilingvistiko. Eble eĉ pli klare ol efektiva moviĝemo, ĝi povas grave
prilumi la eblan ligon inter lingvo kaj migrado. En la nuna teoria artikolo, oni
argumentas, ke motileco povas jen roli kiel potenciala katalizilo de
lingvoŝoviĝo sed jen kontribui al lingvokonservado. Inspire de la Laŭgrada
Intergeneracia Disrompa Skalo (GIDS) de Fishman, kaj la Vastigita Laŭgrada
Intergeneracia Skalo (EGIDS) de Simon kaj Lewis, oni antaŭsupozas, ke la plej
grava faktoro en la lingvoŝoviĝa procezo estas la vidpunkto de gepatroj, precipe
ilia preteco pludoni sian hereditan lingvon al siaj infanoj. Tiu preteco ligiĝas
al percepto de la valoro de la hereda lingvo, kiun eble influas, aldone al aliaj
faktoroj, la moviĝemo-kapitalo eventuale transdonota al estontaj generacioj. La
interrilato inter diverslandaj migrulaj retoj kaj la origina lando estas ŝlosila
faktoro por kompreni la gepatran decidofaran procezon. Plue, la tri ĉefaj
aspektoj de motileco (alireblo, kompetento kaj alproprigo) tute logike kongruas
kun la jam ekzistanta skalo EGIDS. La nuna artikolo sekve argumentas, ke
motileco estas valora kaj necesa koncepto same por socilingvistikaj esploroj
kiel por migrula studado.
Article outline
- Motility
- The (E)GIDS scale and motility
- Conclusion
- Note
References
References (23)
Arends‐Tóth, J., & Van De Vijver, F. (2003). Multiculturalism and acculturation: Views of Dutch and Turkish – Dutch. European Journal of Social Psychology, 33(2), 249–266.
(1986). The forms of capital. In J. Richardson (Ed.) Handbook of theory and research for the sociology of education, (pp. 241–258). New York: Greenwood Press.
Castles, S., & Miller, M. (2009). The age of migration: International population movements in the modern world. Hampshire: Palgrave Macmillan.
Çelik, Ç. (2015). ‘Having a German passport will not make me German’: Reactive ethnicity and oppositional identity among disadvantaged male Turkish second-generation youth in Germany. Ethnic and Racial Studies, 38(9), 1646–1662.
De Vroome, T., Verkuyten, M., & Martinovic, B. (2014). Host national identification of immigrants in the Netherlands. International Migration Review, 48(1), 76–102.
Fishman, J. (1991). Reversing language shift: Theoretical and empirical foundations of assistance to threatened languages. Bristol: Multilingual Matters.
Gobbo, F. (2015). Transnational communication in a ‘glocalized’ world: In search of balanced multilingualism. In I. Koutny (Ed.), Language Communication Information (Special issue on Interlinguistic and Esperanto Studies), 196–208.
Holmes, J., Roberts, M., & Verivaki, M. (1993). Language maintenance and shift in three New Zealand speech communities. Applied linguistics, 14(1), 1–24.
Houtkamp, C. (2014). Integrating language in theories on long-distance movement: Migration vs mobility and the concept of motility. A’dam Multiling, 1(1), 16–26.
Kaufmann, V., Bergman, M., & Joye, D. (2004). Motility: Mobility as capital. International Journal of Urban and Regional Research, 28(4), 745–756.
Lewis, P. & Simon, G. (2010). Assessing endangerment: Expanding Fishman’s GIDS. Romanian Review of Linguistics, 55(2), 103–120.
Massey, D., Arango, J., Hugo, G., Kouanouci, A., Pellegrimo, A., & Taylor, E. (2008). Worlds in motion: Understanding international migration at the end of the millennium. Oxford: Clarendon Press.
(2002). Introduction: Mobility, contact and language change – Working with contemporary speech communities. Journal of Sociolinguistics, 61, 3–15.
Putnam, R. (2007).
E pluribus unum: Diversity and community in the twenty-first century. Scandinavian Political Studies, 30(2), 137–174.
Sonntag, S. & Cardinal, L. (Eds.) (2015). State traditions and language regimes. Montreal: McGill Queen’s University Press.
Stahl, C. (1993). Explaining international migration. In C. Stahl, R. Ball, C. Inglis, & P. Gutman. (Eds.), Global Population Movements and their Implications for Australia. Canberra: Australian Government Publishing Services.
Stoessel, S. (2002). Investigating the role of social networks in language maintenance and shift. International Journal of the Sociology of Language, 1531, 93–131.
Turkenburg, M. (2001). Onderwijs in allochtone levende talen: Een verkenning in zeven gemeenten. Den Haag: Sociaal en Cultureel Planbureau.
Website Volkskrant (last visited: 1–12–2016) [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Joshi, Saakshi & Ajay Bailey
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
