Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 10:3 (2024) ► pp.253–272
[Japanese] toilets are not garbage cans
Discriminatory multilingual signage in the Linguistic Landscape of Japan
Published online: 2 July 2024
https://doi.org/10.1075/ll.23076.spe
https://doi.org/10.1075/ll.23076.spe
Abstract
Traditional linguistic landscape research focuses on the diversity, vitality, and structure of languages in public
spaces. However, this study takes a critical lens and examines how certain multilingual signage reflects the normalised, harmful
ideologies which target minorities in Japan. The study reveals examples of punitive multilingualism, highlighting the information
disparities between languages in public signage found in Aichi, Hokkaido, and on the Internet. The paper discusses instances of
discriminatory public signage, including online advertisements, based on the premise that foreigners are unruly, and official
government signage that appears to target foreigners. The study also delves into problematic instructions posted in public
restrooms, showing how the presentation of language(s) can reinforce stereotypes and implicit bias. Through a critical analysis of
multilingual signage, this study reveals the challenges and consequences of punitive multilingualism in the context of Japanese
sociolinguistics.
要旨
従来の言語景観研究は、公共空間における言語の多様性、活力、および構造に焦点を当てている。しかし、本研究では批判的な視点を持ち、特定の多言語標識が日本のマイノリティを標的とする正常化された有害なイデオロギーをどのように反映しているかを調査する。そのために、愛知県、北海道、およびインターネット上で見つかった公共の標識言語間の情報の格差
(information disparities) を示す懲罰的多言語主義 (punitive multilingualism)
の例を明らかにする。また、外国人が不法行為を行うという前提に基づくオンライン広告や、外国人を標的とすると思われる公共の標識など、差別的な公共の標識の事例について議論する。さらに、公衆トイレに掲示された問題のある指示についても検討し、言語の提示がステレオタイプや暗黙のバイアスを強化する方法を示す。多言語の標識を批判的に分析することで、本研究では日本の社会言語学の文脈における懲罰的多言語主義の課題と影響を明らかにする。
Article outline
- 1.Linguistic Landscape through a critical lens
- 2.Language diversity in Japan
- 3.On a critical approach to interpreting public multilingual signage
- 4.Method
- 5.Findings and discussion
- 5.1We are requested, you are prohibited
- 5.2Toilet talk: Instructions that reek
- 5.3How multilingual prohibition signs are marketed for distribution
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Note
References
References (39)
Afifah, M. (2022). Japanese and Indonesian prohibitive expressions on prohibition signs at train stations: A linguistic landscape study. Jurnal Pendidikan dan Pengajaran Bahasa Jepang, 7(2), 94–105.
Al-Athwary, A. (2022). Linguistic landscape in Najran: A sociolinguistic approach. Theory and Practice in Language Studies, 12(12), 2559–2567.
Angermeyer, P. S. (2015). Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York city courts. New York: Oxford University Press.
(2017). Controlling Roma refugees with ‘Google-Hungarian’: Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto’s linguistic landscape. Language in Society, 46(2), 159–183.
(2022). Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society, 521, 837–859.
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Bristol: Multilingual Matters.
(2010). Multilingualism in Japanese public space: Reading the signs. Japanese Studies, 30(3), 359–372.
(2019). Linguistic landscape. In P. Heinrich & Y. Ohara (Eds.), Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, (pp. 158–169). New York: Routledge.
Banda, F. & Jimaima, H. (2017). Linguistic landscapes and the sociolinguistics of language vitality in multilingual contexts of Zambia. Multilingua, 36(5), 595–625.
Barni, M. & Bagna, C. (2010). Linguistic Landscape and language vitality. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic Landscape in the city, (pp. 3–18). Bristol: Multilingual Matters.
Evacomics. (2019). I show the cultural differences between Japan and other countries (30 pics) (accessed 2023, September 22) [URL]
Gramigna, R. (2013). Toilet cultures: Boundaries, dirt and disgust. In A. Kannike & P. Laviolette (Eds.), Things in Culture, Culture in Things. Approaches to Culture Theory 3, 256–279. Tartu: University of Tartu Press.
Gustafsson, K. (2016). Routinised recognition and anxiety: Understanding the deterioration in Sino-Japanese relations. Review of International Studies, 42(4): 613–633.
Higgins, C. (2015). Earning capital in Hawai‘i’s linguistic landscape. In R. Tupas (Ed.), Unequal Englishes: The politics of Englishes today, 145–162. London: Palgrave Macmillan.
Hinnenkamp, Volker. (1999). Rassismus und diskriminierung in alltagsdiskursen. Augsburg. http://www.2005.hs-fulda.de=fileadmin=Fachbereich_SK=Professoren=Hinnenkamp=Hinnenkamp_Sprache_und_Diskriminierung_in_Alltagsdiskursen.pdf
Hupp, S. L. (2017). The experiences and perceptions of microaggressions against American Assistant Language Teachers living in Japan. (Master’s thesis). University of Arkansas.
Isono, H. & Uenaka, J. (2014). Ōsaka Dōtonbori no tagengo keikan: Gaikokujin ni muketa minkan hyōji o chūshin ni [The multilingual landscape of Dotonbori, Osaka: A close look at non-governmental signs]. Nihongo kenkyū 341: 137–144.
Kubota, R. (2019). English in Japan. In P. Heinrich & Y. Ohara (Eds.), Routledge handbook of Japanese sociolinguistics, (pp. 110–125). Milton Park/New York: Routledge.
Lee, E. & Olsen, J. E. (2015). Multiculturalism in Japan: An analysis and critique. Kwansei Gakuin University Journal of International Studies, 4(1), 9–22.
Long, D. (2010). Amami kotoba no gengo keikan [The linguistic landscape of the Amami language]. In J. Uchida, S. Nakai, O. Nakamura & H. Kanaseki (Eds.), Higashi ajia naikai no kankyō to bunka, (pp. 174–200). Toyama: Katsura Shobō.
Long, D. & Nakai, S. (2014). Researching non-standard dialect usage in linguistic landscapes. In A. Barysevich, A. D’arcy & D. Heap (Eds.), Proceedings of the 14th International Conference on Methods in Dialectology, 228–235. Frankfurt: Peter Lang.
Ministry of Foreign Affairs. (2013). Recent Japan-Taiwan Relations and the Taiwan situation. Retrieved from [URL]
Morishita, M. (2022). Nihon no gengo keikan ni okeru eigo no goyō keikō [Non-native English expressions found in linguistic landscapes of Japan]. Gengogakushū to kyōiku gengogaku 2021: 77–82.
Nagoya Convention & Visitors Bureau (n.d.). Osu/Kanayama: Asunal Kanayama [Web log post]. Retrieved from [URL]
Oshima, K. (2014). Perception of hafu or mixed-race people in Japan: Group-session studies among hafu students at a Japanese university. Intercultural Communication Studies, 13(3): 22–34.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity in a time of crisis: An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press.
Runcieman, A. J. (2022). Translanguaging in court proceedings: How interpreter pedagogy needs to address monolingual ideologies in court interpreting that delegitimize litigants’ voices. International Journal of Interpreter Education, 14(1): 4–16.
Seiger, F. (2019). ‘Mixed’ Japanese-Filipino identities under Japanese multiculturalism. Social Identities, 25(3): 392–407.
Taitō City (2022, January 7). Gaikokujin kankōkyaku no ukeire ni benrina sīru/panfuretto o haifushiteimasu (shokuzai hyouji, toire no riyō shikata nado) [Distributing helpful stickers and pamphlets for welcoming foreign tourists (ingredient display, how to use the toilet, et cetera)]. Retrieved from [URL]
Tan, M. S. & Ben Said, S. (2015). Linguistic landscape and exclusion: An examination of language representation in disaster signage in Japan. In R. Rubdy, S. B. Said (Eds.), Conflict, Exclusion and Dissent in the Linguistic Landscape. London: Palgrave Macmillan.
Terao, S. (2009). Chihōtoshi ni okeru tagengo hyōji: Minokamo-shi ni okeru nanbei shusshin muke hyōji wo reiji to shite [Multilingual signage in suburban cities: The case of signage directed toward South Americans in Minokamo City]. Kōbe daigaku ryūgakusē sentā kiyō 151: 25–49.
Tokunaga, T. (2011). ‘I’m not going to be in Japan forever’: How Filipina immigrant youth in Japan construct the meaning of home. Ethnography and Education, 6(2): 179–193.
Tsuda, T. (2000). Acting Brazilian in Japan: Ethnic resistance among return migrants. Ethnology 39(1): 55–71.
Usui, A. (2020). Gaikokujin shūjū chīki ni mirareru gengo hyōji ni tuite: Genjō no kadai to kongo no kyōsei shakai e mukete [On language in signage seen in foreigner-concentrated areas: Current challenges and toward a society of coexistence]. (Unpublished bachelor’s thesis). Nanzan University.
Wang, J. (2015). Linguistic Landscape on campus in Japan – A case study of signs in Kyushu University. Intercultural Communication Studies, 15(1): 123–144.
Yoneoka, J. & Saito, C. (2017). Globalization of the Japanese ladies’ room: Multilingual signage needs and issues. Asian English Studies 191: 55–86.
Yubisashi (2017). Gaikokujin no manā taisaku: Yubisashi inbaundo sutikā [Countermeasures for foreigners’ manners: Yubisashi Inbound stickers] (Web log post). Retrieved from [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
