Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 10:1 (2024) ► pp.22–54
Turn-taking in the interactive Linguistic Landscape
Published online: 9 June 2023
https://doi.org/10.1075/ll.22029.fed
https://doi.org/10.1075/ll.22029.fed
Abstract
Building on Linguistic Landscape (LL) research that highlights its interactivity, we examine how interaction is a crucial element in the creation of meaning in the LL. Our analysis draws on the concept of turn-taking from conversation analysis, in applying the concept of turn, i.e. individual interactants’ contributions to conversation, and introducing its counterpart in the LL. Pairing this with the principles of geosemiotics and Ethnographic Linguistic Landscape Analysis (ELLA), we demonstrate that LLs can consist of interlinked semiotic turns that proceed similarly to turns of a conversation. Combining turn-taking, geosemiotics and ELLA encourages us to go beyond the fixation of ‘top-down’ vs. ‘bottom-up’ and ‘transgressive’ processes. Not only does the LL hold an ever-present possibility of an interactive response but we show that actors attend to the turn-taking mechanism that includes consistent approaches to dealing with discernible interactants, taking turns, and turn-design.
Abstract (German)
Aufbauend auf Forschung zur Linguistic Landscape, die deren Interaktivität hervorhebt, untersuchen wir Interaktion als entscheidendes Element bei der Schaffung von Bedeutung in der Linguistic Landscape. Unsere Analyse stützt sich auf das Konzept des ‚Turn-Takings‘ aus der Konversationsanalyse, indem wir das Konzept des ‚Turns‘ anwenden, d. h. der Beiträge einzelner Interaktionspartner*innen zum Gespräch, und sein Gegenstück in der Linguistic Landscape einführen. In Verbindung mit den Prinzipien der Geosemiotik und der Ethnographic Linguistic Landscape Analysis (ELLA) zeigen wir, dass die Linguistic Landscape aus miteinander verknüpften semiotischen Turns bestehen kann, die ähnlich ablaufen wie die Turns eines Gesprächs. Die Kombination von Turn-Taking, Geosemiotik und ELLA hilft dabei, über die Fixierung von ‘top-down’ vs. ‘bottom-up’ und ‘transgressiven’ Prozessen hinauszugehen. Die Linguistic Landscape birgt nicht nur die Möglichkeit einer interaktiven Reaktion, sondern wir zeigen auch, dass die Interaktionspartner*innen den Turn-Taking-Mechanismus beachten. Dieser Mechanismus beinhaltet konsistente Ansätze für den Umgang mit projizierten Interaktionspartner*innen, den Prozess des Turn-Takings und das Turn-Design.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Framework and research questions
- 2.1Focus of our analysis and data
- 2.2Analysing the interactive LL: Geosemiotics, ELLA, and conversation analysis
- 3.Analysis
- 3.1Partial covering of turns
- 3.2Writing over a turn
- 3.3Parallel turns
- 3.4Partial destruction of turns
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (22)
Abas, S. (2019). Cosmopolitanism in ethnic foodscapes: A geosemiotic, social literacies view of restaurants in Bloomington, Indiana. Linguistic Landscape, 5(1), 52–79.
Alsaif Ali, S. R., & Starks, D. (2021). The sacred and the banal: linguistic landscapes inside the Grand Mosque of Mecca. International Journal of Multilingualism, 18(1), 153–174.
Auer, P. (1998). Introduction. Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 1–24). London, UK: Routledge.
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Multilingual Matters.
Blommaert, J. (2013). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Bristol, UK: Multilingual Matters.
(2016). ‘Meeting of styles’ and the online infrastructure of graffiti. Applied Linguistics Review, 7(2), 99–115.
Busch, B. (2013). The career of a diacritical sign: Language in spatial representations and representational spaces. In S. Pietikainen & H. Kelly-Holmes (Eds.), Multilingualism and the Periphery (pp. 199–221). Oxford, UK: Oxford University Press.
Collins, J., & Slembrouck, S. (2007). Reading shop windows in globalized neighborhoods: Multilingual literacy practices and indexicality. Journal of Literacy Research, 39(3), 335–356.
Drew, P. (2013). Turn design. In J. Sidnell & T. Stivers (Eds.), The handbook of conversation analysis (pp. 131–149). Oxford, UK: Wiley-Blackwell.
Escudero, O. (2013). ‘The sun is not a star’: Conversations, semiotics, and space in bathroom graffiti Retrieved from ProQuest Dissertations Publishing. (1537763)
Gaiser, L. (2021). Negotiating family language policy: The interplay of Arabic and English in Manchester. Elia, 2(21), 53–92.
Garvin, R. T. (2010). Responses to the linguistic landscape in Memphis, Tennessee: An urban space in transition. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic landscape in the city (pp. 252–271). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Kress, G. & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London, UK: Routledge.
Pavlenko, A. (2009). Language conflict in post-Soviet linguistic landscapes. Journal of Slavic Linguistics, 17(1/2), 247–274.
Sacks, H., Schlegoff, E., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn taking in conversation. Language, 501, 696–735.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. London, UK: Routledge.
Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17(1), 97–118.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Liebscher, Grit, Cole Sutherland & Jennifer Dailey-O’Cain
2025. Functions of address in the German linguistic landscape. In Beyond Binaries in Address Research [Topics in Address Research, 6], ► pp. 119 ff.
Nie, Peng & Xiaofang Yao
Peltoniemi, Aaron Joshua, Tamás Péter Szabó & Raija Hämäläinen
2025. The tempo and presence of university students’ learning across schoolscapes. Linguistic Landscape. An international journal 11:3 ► pp. 265 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
