Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 10:2 (2024) ► pp.166–189
Exploring incongruity and humour in Linguistic Landscapes in Ghana
Published online: 22 September 2023
https://doi.org/10.1075/ll.22016.ako
https://doi.org/10.1075/ll.22016.ako
Abstract
In recent times, Linguistic Landscape (LL) research has been extended to cover several variables, domains, modes,
and geo-political contexts. Arguably, humour remains understudied in LL research. This article, therefore, examines incongruities
in LLs using a corpus of digital signs and incongruous inscriptions gathered across several mediums in urban Ghana. Drawing on
the incongruity theory, we examined the levels of incongruities in the corpus. The study found that incongruities in public signs
in urban Ghana manifest at the lexical, grammatical, semantic, and phonological levels. We conclude that the resolutions of these
incongruities induce laughter and humour in the audience with the shared sociolinguistic knowledge, and humour intelligence. The
findings have implications for the theory on humour and the research on LL.
Keywords: Ghana, Linguistic Landscape, incongruity, humour, laughter
Mmuabɔ
Nansa yi, nhwehwɛmu a ɛfa sɛdeɛ yɛde kasa bɔ amanneɛ wɔ mmɔnten so, ‘Linguistic Landscape’ (LL), ho no mu
atrɛ akɔ mmeammea, adesua nkorabata, nhwehwɛmu akwan ahodoɔ ne amanyɔsɛm mu. Ɛrekame ayɛ sɛ mpasere dwumadie wɔ kasa a yɛde bɔ
amanneɛ wɔ mmɔnten so ho nhwehwɛmu deɛ ɛbi nhyɛ da nni hɔ saa. Yei nti, nhwehwɛmu yi regyina amanebɔ agyinahyɛdeɛ ahodoɔ a yɛhunu
no wɔ Ghana nkuro akɛseɛ mu a yɛboaboa ano agu abɛɛfo afidie so so de LL nhwehwɛmu akwan ayɛ ɛmu mpɛnsɛmpɛnsɛmu ahunu sintɔ bi a
ɛwowɔ ho. Yɛgyinaa tiɔre a yɛfrɛ no Incongruity Theory so na ɛhwɛɛ sintɔ ahodoɔ a ɛwɔ amanebɔ agyinahyɛdeɛ a
yɛaboa ano yi ho. Nhwehwɛmu yi ada no adi sɛ yɛhunu sintɔ a ɛwowɔ frankaa a wɔde bɔ amaneɛ a ɛsisi Ghana mmɔnten so no bi wɔ
nsɛmfua, ɔkasa nhyehyɛeɛ, ɔkasa mu nteaseɛ (semantiks) ne ɔkasa mu nnyegyeeɛ (fɔnɔlɔgyi) mu. Yɛgyina yei so si no pi sɛ saa sintɔ
yi tumi de sereɛ hyɛ atiefoɔ a wɔwɔ amanebɔ no ho nimdeɛ no mu. Nsɛm a nhwehwɛmu yi de reto dwa no bɛnya nsunsuansoɔ papa bi wɔ
mpasere ne LL nhwehwɛmu ahodoɔ so.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Concepts and theory
- 2.1Sociolinguistic situation of Ghana
- 2.2Multimodality and Linguistic Landscape
- 2.3Theoretical lens
- 3.Methodology
- 3.1Datasets and procedures
- 4.Results and discussion
- 4.1Lexical/Orthographic level
- 4.2Grammatical level
- 4.3Semantic level of incongruity
- 4.4Phonological level of incongruity
- 4.4.1Phonetic approximations
- 4.4.2Free variation
- 5.Summary and conclusions
References
References (49)
Akimbekov, N. S., & Razzaque, M. S. (2021). Laughter therapy: A humour-induced hormonal intervention to reduce stress and anxiety. Current Research in Physiology, 41, 135–138.
Akoto, O. Y. (2018). Language choice and institutional identity: A study of the mottos of Ghanaian educational institutions. WORD, 64(3), 177–190.
Akoto, O. Y. & Afful, J. B. A. (2021). What languages are in names? Exploring the languages in church names in Ghana. Athens Journal of Philology, 8(1), 37–52.
Al-Kharabsheh, A. (2008). Unintentional humour in the translation of Jordanian shop signs. Journal of Intercultural Communication. 17(6). 1–21.
Anderson, J. A., Wiredu, J. F., Ansah, G. N., Frimpong-Kodie, G., Orfson-Offei, E., & Boamah-Boateng, D. (2020). A linguistic landscape of the central business district of Accra. Legon Journal of the Humanities, 31(1), 1–35.
Ansah, J. O. A., Baidoo, Y. S., & Abrefa, K. B. (2021). Do Akans eat almost everything? Clarifying the word sense multiplicity of the Akan verb “di”. Journal of Linguistics and Foreign Languages, 2(2), 20–35.
Anyidoho, A. & Dakubu, M. E. K. (2008). Ghana: Indigenous languages, English, and an emerging national identity. In A. Simpson (Ed.). Language and national identity in Africa. (pp.140–157). Oxford: Oxford University Press.
Aslan, E. (2022). Days of our ‘quarantined’ lives: multimodal humour in COVID-19 internet memes. Internet pragmatics, 5(2), 227–256.
Batibo, H. (2005). Language decline and death in Africa: Causes, consequences, and challenges. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E. et al. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel.’ International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30.
Buckingham, L. (2015). Commercial signage and the linguistic landscape of Oman. World Englishes, 34(3), 411–435.
Buijzen, M. and Valkenburg, P. (2004). Developing a typology of humor in audiovisual media. Media Psychology, 61, 147–167.
Chase, B. P. (2017). An acoustical analysis of the American English /l, r/ Contrast as produced by adult Japanese learners of English incorporating word position and task type. (Doctoral Dissertation). Brigham Young University.
Chen, Q. & Jiang, G. (2018). Why are you amused? Unveiling multimodal humor from the prototype theoretical perspective. The European Journal of Humour Research, 6(1), 62–84.
Dressman, M. (2019). Multimodality and language learning. In M. Dressman & R. William Sadler (Eds). The Handbook of informal language learning (pp. 39–55). New Jersey: John Wiley & Sons.
Forabosco, G. (2008). Is the concept of incongruity still a useful construct for the advancement of humor research? Pragmatics, 45–62.
Francis, E. J., & Michaelis, L. (2003). Mismatch: a crucible for linguistic theory. Mismatch: form-function incongruity and the architecture of grammar. In Francis, Elaine, and Laura A. Michaelis (Eds). Mismatch: form-function incongruity and the architecture of grammar (pp. 1–27). Stanford: CSLI publications.
Friedrich, M., & Friederici, A. D. (2004). N400-like semantic incongruity effect in 19-month-olds: Processing known words in picture contexts. Journal of cognitive neuroscience, 16(8), 1465–1477.
Garcia, O. (2012). Ethnic identity and language policy. In B. Spolsky (Ed.), The Cambridge Handbook of language policy (pp. 79–99). Cambridge: Cambridge University Press.
Ghosh, D., Elena Musi, K. U. & Smaranda, M. (2019). Interpreting verbal irony: Linguistic strategies and the connection to the type of semantic incongruity. Proceedings of the Society for Computation in Linguistics, 3(9):76–87.
Gorter, D. (2013). Linguistic landscapes in a multilingual world. Annual Review of Applied Linguistics, 331, 190–212.
Hattori, K., & Iverson, P. (2009). English/r/-/l/category assimilation by Japanese adults: Individual differences and the link to identification accuracy. The Journal of the Society of America, 125(1), 469–479.
Herrero Ruiz, J. (2019). Metaphor and metonymy in jokes: Evidence from Cognitive Linguistics and frame-shifting theory. Revista Española de Lingüística Aplicada, 32(2), 650–684.
Juffermans, K. (2012). Multimodality and audiences: Local languaging in the Gambian linguistic landscape. Sociolinguistic Studies, 6(2), 259–284.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic approach to contemporary communication. New York: Routledge.
Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. London: Routledge.
Maina, M. D. (2021). Context and accidental humour: The import of the sociolinguistic situation in linguistic errors on public signage in Kenya. Edition Consortium Journal of Literature and Linguistic Studies, 3(1), 183–193.
Meyer, J. C. (2000). Humor as a double-edged sword: Four functions of humor in communication. Communication Theory, 101, 310–331.
Miller, N., Lowit, A., & O’Sullivan, H. (2006). What makes acquired foreign accent syndrome foreign? Journal of Neurolinguistics, 19(5), 385–409.
Muth, S. & Wolf, F. (2010). ‘The linguistic landscapes of Chisinau: forms and functions of Urban Public Verbal Signs in a Post-Soviet Setting’, Linguistics and Language Teaching, 41, 1–21.
Nijholt, A. (2015). Incongruity humor in language and beyond: from Bergson to digitally enhanced worlds. In M. Bait (Ed). Proceedings 14th International Symposium on Comunicación Social: retos y perspectivas (pp. 594–599). Cham, Switzerland: Springer.
Nikoi, N. K. (2020). Hiplife music in Ghana: postcolonial performances of the good life. International Journal of Communication, 141, 1951–1969.
Ngula, R. S. (2011). Ghanaian English: Spelling pronunciation in focus. Language in India, 11(2), 22–36.
Opoku-Amankwa, K., & Brew-Hammond, A. (2011). ‘Literacy is the ability to read and write English’: defining and developing literacy in basic schools in Ghana. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(1), 89–106.
Paradis, C., & LaCharité, D. (2008). Apparent phonetic approximation: English loanwords in Old Quebec French. Journal of Linguistics, 44(1), 87–128.
Porzuczek, A. (2015). Handling global and local English pronunciation errors. In E. Waniek-Klimczak, and P. Mirosław (Eds). Teaching and researching the pronunciation of English (pp. 169–187). Cham, Switzerland: Springer.
Pütz, M., & Mundt, N. (2018). Multilingualism, multimodality and methodology: Linguistic landscape research in the context of assemblages, ideologies and (in) visibility: An introduction. In M. Pütz & N. Mundt (Eds.). Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic diversity, multimodality and the use of space as a semiotic resource (pp. 1–22). Bristol: Multilingual Matters.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. New York: Routledge.
Sherrin, N. (Ed.). (2008). Oxford dictionary of humorous quotations. Oxford: Oxford University Press.
Shoba, J. A., Dako, K., & Orfson-Offei, E. (2013). ‘Locally acquired foreign accent’ (LAFA) in contemporary Ghana. World Englishes, 32(2), 230–242.
Tafoya, E. (2009). The legacy of the wisecrack: stand-up comedy as the great American literary form. Boca Raton, Florida: Brown Walker Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Akoto, Osei, Sandra Attitsogbui & James Gyimah-Manu
Adade, Douglas, Stephen Kwaku Duah, Emmanuel Botchwey & Kwasi Opoku
Voss, Erik
2024. Artificial Intelligence and Linguistic Landscape research. Linguistic Landscape. An international journal 10:4 ► pp. 400 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
