Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 2:2 (2016) ► pp.182–205
The framing of the linguistic landscapes of Persian shop signs in Sydney
Published online: 29 September 2016
https://doi.org/10.1075/ll.2.2.04iza
https://doi.org/10.1075/ll.2.2.04iza
This study provides an interpretive perspective on the linguistic landscape (LL) of ethnic Persian shops in the city of Sydney, Australia. Photographic data and ethnographic observations demonstrate how linguistic and cultural displays on ethnic Persian shops are organized in different frames which are driven by local symbolic markets. These frames are investigated through an analysis of linguistic and semiotic resources drawn on these ethnic premises. The study also illustrates that the trajectory of the Persian language and its semiotic resources as mediational tools frame the collective identity of the sign producers (social actors) and symbolic and cultural means that are activated in the LL of such ethnic shops. These framing devices promote minority languages, Persian in specific, as valuable resources and commodities in the multicultural context of Sydney, and point to the possible impact of those resources on the local political economy of language. In addition, the findings reinforce the view that patterns of multilingualism are not static and are influenced by a number of factors such as cultural, economic and linguistic resources which individuals and officials use in the public space.
Keywords: Ethnic shops, framing, linguistic landscape, multilingualism, Persianness
References (54)
Australian Bureau of Statistics. (2011). Retrieved on 20 October, 2013, from [URL]
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Barni, M., & Bagna, C. (2010). Linguistic landscape and language vitality. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic landscape in the city (pp. 3–18). New York: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E. (2009). A sociological approach to the study of linguistic landscapes. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.). New York: Multilingual Matters.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30.
. (2013). Ethnography, superdiversity, and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Clevedon: Multilingual Matters.
Blommaert, J., & Huang, A. (2010). Semiotic and spatial scope: Towards a materialist semiotics. Working Papers in Urban Language and Literacies 62.
Blommaert, J., & Maly, I. (2014). Ethnographic linguistic landscape analysis and social change: A case study. Working Papers in Urban Language and Literacies, 133.
Candlin, C.N., & Maley, Y. (1994). Framing the dispute. International Journal for the Semiotics of Law, 7(1), 75–98.
Collins, J., & Slembrouck, S. (2007). Reading shop windows in globalized neighborhoods: Multilingual literacy practices and indexicality. Journal of Literacy Research, 39(3), 335–356.
Coupland, N. (2012). Bilingualism on display: The framing of Welsh and English in Welsh public spaces. Language in Society, 411, 1–27.
Coupland, N., & Garret, P. (2010). Linguistic landscapes, discursive frames and metacultural performance: The case of Welsh Patagonia. International Journal of the Sociology of Language, 2051, 7–36.
Ehrkamp, P. (2005). Placing identities: Transnational practices and local attachments of Turkish immigrants in Germany. Journal of Ethnic and Migration Studies, 31(2), 345–364.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. London: Longman.
. (1963). Behavior in public spaces: Notes on the social organization of gatherings. New York: The Free Press.
Gorter, D. (2006). Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3(1), 1–6.
Izadi, D. (2015). Spatial engagement in Persian shops in Sydney. Multimodal Communication, 4(1), 61–78.
Järlehed, J. (2015). Ideological framing of vernacular type choices in the Galician and Basque semiotic landscape. Social Semiotics, 25(2), 165–199.
Jaworski, A., & Thurlow, C. (Eds.). (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space. London: Continuum.
Jaworski, A., & Yeung, S. (2010). Life in the Garden of Eden: The naming and imagery of residential Hong Kong. In E. Shohamy, E. Ben-Rafael, & M. Barni (Eds.), Linguistic landscape in the city (pp. 153–181). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Jones, R. (2010). Cyberspace and physical space Attention structures in computer-mediated communication. In A. Jaworski & C. Thurlow (Eds.), Semiotic landscapes: Language, image, space. London: Continuum.
Kallen, Jeffery. (2008). Tourism and representation in the Irish linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 270–283). London: Routledge.
Kress, G., & van Leeuwen, T.J. (2006). Reading images: The grammar of visual design, 2nd ed. London: Routledge.
Landry, R., & Bourhis, R.Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality: An empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Leeman, J., & Modan, G. (2009). Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics, 13(3), 332–362.
Lemke, J. (2005). Place, pace, and meaning: Multimedia chronotopes. In S. Norris & R. Jones (Eds.), Discourse in action: Introducing mediated discourse analysis (pp. 110–122). Oxon, UK: Routledge.
Lou, J. (2007). Revitalizing Chinatown into a heterotopia: A geosemiotic analysis of shop signs in Washington, D.C.’s Chinatown. Space and Culture, 10(2), 170–194.
. (2007). The micropolitics of personal national and ethnicity identity. Discourse & Society, 18(5), 653–674.
. (2011). Identity in (inter)action: Introducing multimodal (inter)action analysis. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
Pietikäinen, S., Lane, P., Salo, H., & Laihiala-Kankainen, S. (2011). Frozen actions in the Arctic linguistic landscape: A nexus analysis of language processes in visual space. International Journal of Multilingualism, 8(4), 277–298.
Reh, M. (2004). Multilingual writing: A reader-oriented typology — with examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal of the Sociology of Language 20041, 1.
Sarangi, S., & Candlin, C.N. (2001). Motivational relevancies: Some methodological reflections on sociolinguistic practice. In N. Coupland, S. Sarangi, & C.N. Candlin (Eds.), Sociolinguistics and social theory (pp. 350–387). Harlow: Longman.
Scollon, R., & Scollon, S.W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. New York: Routledge.
Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories and cultural descriptions. In K. Basso & H. Selby (Eds.), Meaning in anthropology (pp. 11–55). Albuquerque: University of New Mexico Press.
. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 231, 193–229.
Shohamy, E., & Gorter, D. (Eds.). (2009). Linguistic landscape: Expanding the scenery. New York: Multilingual Matters.
Stroud, C., & Mpendukana, S. (2010). Multilingual signage: A multimodal approach to discourses of consumption in a South African township. Social Semiotics, 20(5), 469–493.
Tan, P.K.W., & Rubdy, R. (Eds.). (2008). Language as commodity: Global structure, local marketplaces. London: Continuum.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Gu, Chonglong
Li, Songqing
Li, Yu
Liu, Jia
Torres-Vásquez, Luis & Rodrigo Arellano
2025. Representation of the Spanish language in the virtual linguistic landscape of university websites in
Australia. Australian Review of Applied Linguistics
Yu, Hua & Bin Ai
Liao, Cecily Ran & Brian Hok-Shing Chan
Scetti, Fabio
Karam, Fares J., Amber Warren, Amanda K. Kibler & Zinnia Shweiry
Worrall, James & Alam Saleh
Parvaresh, Vahid
Rezaei, Saeed & Maedeh Tadayyon
Izadi, Dariush
Izadi, Dariush
Izadi, Dariush
Izadi, Dariush
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
