Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 7:1 (2021) ► pp.6–36
Multilingualism in Mauritius
Using a virtual linguistic servicescape lens
Published online: 6 July 2020
https://doi.org/10.1075/ll.19014.aul
https://doi.org/10.1075/ll.19014.aul
Abstract
While the internet facilitates communication and interaction between businesses and customers, social media
platforms afford both of them opportunities to co-construct information online. These meeting points between businesses and
customers, which are then displayed online, constitute a virtual linguistic servicescape showcasing their language practices. This
study focuses on the Facebook pages of three fast-food outlets in multilingual Mauritius – where Kreol and French are commonly
spoken, and English and French are widely written – with the aim to investigate the language choices made and displayed in the
virtual linguistic servicescape. Using non-participant online observation, data were collected over three months and analysed as
‘text’ ( (2014). Computer-mediated communication and linguistic landscapes. In Holmes, J. & Hazen, K. (Eds.) Research methods in sociolinguistics: A practical guide (pp. 74–90). West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.). The data reveal the co-occurrence of local languages in
the actors’ language practices, with minimal use of Kreol. These practices reinforce existing local language and literacy
ideologies, while also disturbing, if only but slightly, long-entrenched ideologies about written Kreol.
Résumé
Alors que l’internet facilite la communication et l’interaction entre les entreprises et les clients, les
plateformes des réseaux sociaux leur offrent la possibilité de co-construire des informations en ligne. Ces points de rencontre en
ligne entre les entreprises et les clients, qui sont ensuite affichés en ligne, constituent un paysage virtuel de services
linguistiques mettant en valeur leurs pratiques linguistiques. Cette étude se concentre sur les pages Facebook de trois
établissements de restauration rapide de l’île Maurice multilingue – où le kreol et le français sont couramment parlés, et
l’anglais et le français sont largement écrits – dans le but d’étudier les choix de langue effectués et affichés dans le paysage
des services linguistiques virtuels. En utilisant l’observation non participante en ligne, les données ont été collectées sur
trois mois et analysées sous forme de “texte” ( (2014). Computer-mediated communication and linguistic landscapes. In Holmes, J. & Hazen, K. (Eds.) Research methods in sociolinguistics: A practical guide (pp. 74–90). West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.). Les données
révèlent la cooccurrence des langues locales dans les pratiques linguistiques des acteurs, avec une utilisation minimale du kreol.
Ces pratiques renforcent les idéologies existantes en matière de langues locales et d’alphabétisation, tout en perturbant, ne
serait-ce que légèrement, les idéologies bien ancrées sur le kreol écrit.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework
- 2.1The linguistic servicescape
- 2.2Multilingualism
- 2.3Multilingualism in Mauritius
- 3.The study
- 4.Findings
- 4.1Indirect touch points: Signage and promotional materials
- 4.1.1Main body text: Caption or short text (optional)
- 4.1.2Pictures
- 4.2Direct touch points: Online service encounters
- 4.1Indirect touch points: Signage and promotional materials
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
References
References (62)
Androutsopoulos, J. (2006). Introduction: Sociolinguistics and computer-mediated communication. Journal of Sociolinguistics, 10(4), 419–438,
(2007). Bilingualism in the mass media and on the internet. In Heller, M. (Ed.). Bilingualism: A social approach (pp. 207–230). Palgrave Macmillan, London.
(2008). Potentials and limitations of discourse-centred online ethnography. Language@ internet, 5(8), retrieved on 9 June 2019 from [URL]
(2012). English ‘on top’: discourse functions of English resources in the German mediascape. Sociolinguistic Studies, 6(2), 209–238.
(2014). Computer-mediated communication and linguistic landscapes. In Holmes, J. & Hazen, K. (Eds.) Research methods in sociolinguistics: A practical guide (pp. 74–90). West Sussex, UK: Wiley-Blackwell.
(2015). Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2), 185–205,
Auckle, T. (2017a). Code-selection and the construction of youth identities in Mauritius: Performing Multilingualism in the virtual domain. In Bosquet-Ballah, Y., Carpooran, A., Oozeerally, S., & de Robillard, D. (eds) Cahiers internationaux de sociolinguistique, No. 12 (pp. 97–132). Paris: L’Harmattan.
(2017b). Vernacular languages in an English-dominant education system: Mauritian Creole, Bhojpuri and the politics of ethnicity in multilingual Mauritius. In Coleman, H. (Ed.) Multilingualism and Development (pp. 79–97). London, UK: British Council.
Auckle, T., & Barnes, L. (2011). Code-switching, language mixing and fused lects: Emerging trends in multilingual Mauritius. Language Matters, 42(1), 104–125.
Auleear Owodally, A. M. (2011). Multilingual language and literacy practices and social identities in Sunni madrassahs in Mauritius: A case study. Reading Research Quarterly, 46(2), 134–155.
Auleear Owodally, A. M. (2014). Language, education and identities in plural Mauritius: A study of the Kreol, Hindi and Urdu Standard 1 textbooks. Language and Education, 28(4), 319–339.
Betchoo, N. (2015). French language in Mauritian newspapers: A cultural exception in Mauritian journalism. Journal of Mass Communication and Journalism, 5 (12): 1–4.
Bhatia, T., & Ritchie, W. C. (2013). Bilingualism and Multilingualism in the Global Media and Advertising. In Bhatia, T. K. & Ritchie, W. C. (Eds.) The handbook of bilingualism and multilingualism, 2nd ed (pp. 563–597). West Sussex, UK: Wiley- Blackwell.
Bitner, M. J. (1992). Servicescapes: The impact of physical surroundings on customers and employees. Journal of Marketing, 56(2), 57–71,
Bitner, M. J., & Wang, H. S. (2014). Service encounters in service marketing research. In Rust, R. T. & Huang, M-H., (Eds.) Handbook of service marketing research (pp. 221–243). Cheltenham, UK: Edward Elgar Publishing.
Bosquet-Ballah, Y. (2017). Une relecture de l’espace des language en context mauricien. In Bosquet-Ballah, Y., Carpooran, A., Oozeerally, S., & de Robillard, D. (eds) Cahiers internationaux de sociolinguistique, No. 12 (pp. 227–256). Paris: L’Harmattan.
Callahan, L. (2006). English or Spanish?! Language accommodation in New York city service encounters. Intercultural Pragmatics, 3(1), 29–53,
(2007). Spanish/English codeswitching in service encounters: Accommodation to the customer’s language choice and perceived linguistic affiliation. Southwest Journal of Linguistics, 26(1), 15–38.
(2011). Diksioner morisien: Premie diksioner kreol monoleng. 2nd Ed. Mauritius: Les Éditions Le Printemps.
(2019). Diksioner morisien: Premie diksioner kreol monoleng. 3rd Ed. Mauritius: Les Éditions Le Printemps.
Central Statistics Office, Mauritius. 2011. Population and Housing Census. [URL]
Dolan, R., Conduit, J., Fahy, J., & Goodman, S. (2016). Social media engagement behaviour: a uses and gratifications perspective. Journal of Strategic Marketing, 24(3–4), 261–277,
Emarsys. (June 2019). Retrieved on 12 June 2019 from [URL]
Flores, W., Chen, J. C. V., & Ross, W. H. (2014). The effect of variations in banner ad, type of product, website context, and language of advertising on Internet users’ attitudes. Computers in Human Behavior, 311, 37–47,
Ho, C. W. (2014). Consumer behavior on Facebook: does consumer participation bring positive consumer evaluation of the brand? EuroMed Journal of Business, 9(3), 252–267,
Holmqvist, J. (2011). Consumer language preferences in service encounters: a cross-cultural perspective. Managing Service Quality: An International Journal, 21(2), 178–191,
Holmqvist, J., & Grönroos, C. (2012). How does language matter for services? Challenges and propositions for service research. Journal of Service Research, 15(4), 430–442,
Holmqvist, J., & Van Vaerenbergh, Y. (2013). Perceived importance of native language use in service encounters. The Service Industries Journal, 33(15–16), 1659–1671,
Holmqvist, J., Van Vaerenbergh, Y., & Dahlèn, M. (2013). The language backfire effect: Do customers always prefer to be served in their strongest language?. In European Marketing Academy (EMAC)-conference. retrieved on 24 March 2019 from [URL]
Holmqvist, J., Van Vaerenbergh, Y., & Grönroos, C. (2017). Language use in services: Recent advances and directions for future research. Journal of Business Research, 721, 114–118,
Ivkovic, D., & Lotherington, H. (2009). Multilingualism in cyberspace: Conceptualising the virtual linguistic landscape. International Journal of Multilingualism, 6(1), 17–36,
Kabadayi, S., & Price, K. (2014). Consumer–brand engagement on Facebook: liking and commenting behaviors. Journal of Research in Interactive Marketing, 8(3), 203–223,
Kelly-Holmes, H. (2015). Digital advertising. In Georgiakopoulou, A. & Spilioti, T. (Eds.) The Routledge handbook of language and digital communication (pp. 212–225). Abingdon Oxon: Routledge.
KFC Mauritius. [URL]
Krishna, A., & Ahluwalia, R. (2008). Language choice in advertising to bilinguals: Asymmetric effects for multinationals versus local firms. Journal of Consumer Research, 35(4), 692–705,
Leppänen, S., & Peuronen, S. (2012). Multilingualism on the Internet. In Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). The Routledge handbook of multilingualism (pp. 384–402). London: Routledge.
Lexander, K. V. (2010). Voeux éléctroniques plurilingues: nouvelles pratiques, nouvelles fonctions pour les langues africaines?. Journal of Language Contact, 3(1), 228–246. [URL]
Makoni, S. & Pennycook, A. (2012). Disinventing multilingualism: from monological multilingualism to multilingual francas. In Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). The Routledge handbook of multilingualism (pp. 439–453). London: Routledge.
Martin-Jones, M., Blackledge, A. & Creese, A. (2012). Introduction: a sociolinguistics of multilingualism for our times. In Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). The Routledge handbook of multilingualism (pp. 1–25). London: Routledge.
McDonald’s Mauritius. [URL]
Micu, C. C., & Coulter, R. A. (2010). Advertising in English in nonnative English-speaking markets: The effect of language and self-referencing in advertising in Romania on ad attitudes. Journal of East-West Business, 16(1), 67–84,
Oozeerally, S. (2017). Aborder la (socio)linguistique mauricienne a travers le chaos et la complexite: reflections autour des commentaires en ligne. In Bosquet-Ballah, Y., Carpooran, A., Oozeerally, S., & de Robillard, D. (eds) Cahiers internationaux de sociolinguistique, No. 12 (pp. 257–277). Paris: L’Harmattan.
Peeroo, S., Samy, M., & Jones, B. (2017). Facebook: a blessing or a curse for grocery stores?. International Journal of Retail & Distribution Management, 45 (2), 1242–1259.
Puntoni, S., De Langhe, B., & Van Osselaer, S. M. (2008). Bilingualism and the emotional intensity of advertising language. Journal of Consumer Research, 35(6), 1012–1025,
Pizza Hut Mauritius. [URL]
Rajah-Carrim, A. (2004). The role of Mauritian Creole in the religious practices of Mauritian Muslims. Journal of Pidgin and Creole languages, 19(2), 363–376.
(2005). Language use and attitudes in Mauritius on the basis of the 2000 population census. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 26(4), 317–332,
(2009). Use and standardisation of Mauritian Creole in electronically mediated communication. Journal of Computer-Mediated Communication, 14(3), 484–508,
Reyes, A., & Bonnin, J. E. (2016). Negotiating use, norm and authority in online language forums. Current Issues in Language Planning, 18(2), 136–160,
Schau, H. J., Dellande, S., & Gilly, M. C. (2007). The impact of code switching on service encounters. Journal of Retailing, 83(1), 65–78.
Schlosser, E. (2002). Fast food nation: What the all-American meal is doing to the world. Penguin UK.
Scollon, R. and Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.
Sebba, M. (2013). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism, 17(1), 97–118.
Tagg, C., & Seargeant, P. (2012). Writing systems at play in Thai-English online interactions, Writing Systems Research, 4 (2), 195–213.
Tirvassen, R., & Ramasawmy, S. J. (2017). Deconstructing and reinventing the concept of multilingualism: A case study of the Mauritian sociolinguistic landscape. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 51(1), 41–59.
Touchstone, E. E., Koslow, S., Shamdasani, P. N., & D’Alessandro, S. (2017). The linguistic servicescape: Speaking their language may not be enough. Journal of Business Research, 721, 147–157,
Van Vaerenbergh, Y., & Holmqvist, J. (2013). Speak my language if you want my money: Service language’s influence on consumer tipping behavior. European Journal of Marketing, 47(8), 1276–1292,
(2014). Examining the relationship between language divergence and word-of-mouth intentions. Journal of Business Research, 67(8), 1601–1608,
Voorhees, C. M., Fombelle, P. W., Gregoire, Y., Bone, S., Gustafsson, A., Sousa, R., & Walkowiak, T. (2017). Service encounters, experiences and the customer journey: Defining the field and a call to expand our lens. Journal of Business Research, 791, 269–280,
World Internet Statistics. (2019). Retrieved on 29 October 2019 from [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kelly-Holmes, Helen
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
