Cover not available

Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 5:3 (2019) ► pp.281301

Get fulltext from our e-platform
References (51)
References
Bell, A. (1997). Language style as audience design. In N. Coupland, & A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A Reader and Coursebook (pp. 240–250). New York: St Martin’s Press Inc.. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Back in style: Reworking audience design. In M. Meyerhoff & E. Schleef (Eds.), The Routledge Sociolinguistic Reader (pp. 32–52). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christensen, L. (2011). Finding Voice: Learning about Language and Power. Voices from the Middle, 18(3): 9–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daly, N. (2016). Linguistic Landscapes in Māori-English parallel dual language picture books: Domination and interaction. New Zealand English Journal, 301: 11–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Audiences, referees and landscapes: Understanding the use of Māori and English in New Zealand dual language picturebooks through a sociolinguistic lens. In M. Marra, & P. Warren (Eds.), Linguist at Work: Festschrift for Janet Holmes (162–177). Wellington: Victoria University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). The Linguistic Landscapes of English-Spanish dual language picturebooks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(6): 556–566. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Giles, D., Harnson, C., Creber, C., Smith, P. M. & Freeman, N. H. (1983). Developmental and contextual aspects of children’s language attitudes. Language and Communication, 3(2): 141–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hadaway, N. L. & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalising language. Indigenous bilingual children’s books’. Bookbird, 51(3): 56–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Internationale Jugendbibliothek. (2017). IYL History, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
International Jugendbibliothek. (2017). Fellowship Programme, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
Internationale Jugendbibliothek. (2017). White Ravens Catalogue, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Language Knowledge. (2017a). Languages spoken in Cyprus, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
. (2017b). Languages spoken in Poland, retrieved on 26 October 2017, from [URL]
Matthews, P. H. (2014). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
May, S. & Hill, R. (2005). Māori medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5): 377–403. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Naqvi, R., McKeogh, A., Thorne, K. J. & Pfitscher, C. (2013). Dual-Language books as an emergent literacy resource: Culturally and linguistically responsive teaching and learning. Journal of Early Childhood Literacy, 13(4): 501–528. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oxenham, J. (2016). The 15 Most Spoken Languages in the World, 6 July 2016, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Ó Riagáin, P. (2008). Language attitudes and minority languages. In J. Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.) Encyclopedia of Language and Education (pp. 329–341). New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pullen, P. C. & Justice, L. M. (2003). Enhancing phonological awareness, print awareness, and oral language skills in preschool children. Intervention in School and Clinic, 39(2): 87–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raabe, C. (2017). The White Ravens. A Selection of International Children’s and Youth Literature. Munich: Internationale Jugendbibliothek.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risager, K. (2012). Language hierarchies at the international university. International Journal of the Sociology of Language, 2161: 111–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ryan, C. (2017). Language use in the United States, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
Scollon, R. & Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Semingson, P. (2013). Poets, artists, and story-tellers: Bilingual, bicultural, and transnational narratives.’ Bookbird, 51(3): 88–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sneddon, R. (2009). Bilingual Books. Biliterate Children. London, UK: Trentham Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stolz, C. (2013). Language empires in comparative perspective. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zamon, R. (2017). These are the most common languages spoken in Canada, 8 August 2017 retrieved on 18 October 2017, from [URL]
Primary sources
Barthelemy, M. (2010). Haiti “Dis-moi des chansons d’Haiti”. Paris, France: Kanjil Editeur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burstein, F. & Auclair, J. (1993). The Dancer. La bailarina. ダンサ (踊り子). New York, NY: Bradbury Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornec, F. & Broncard, X. (2015). Les Cris des Animaux. Paris, France: Circonflexe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubus, B. (1993). Thekla i jej Chlopakowy Swiat. Thekla et les Garcons. Thekla and the Boys. Warsaw, Poland: Wytwornia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feder, J. (1995). Table. Chair. Bear. A Book in Many Languages. New York, NY: Ticknor and Fields Books for Young Readers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frasconi, A. (1964). See Again. Sa Again. Guarda di Nova. Parla di Nova. Regarde de nouveau. Parle de nouveau. Mira de nuevo. Habla de nuevo. New York, NY: Harcourt, Brace and World.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosleziat, C. & Fronty, A. (2011). Comptines de Roses et de Safran. Paris, France: Didier Jeunesse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahsay, A. & von Hentig, U. (1993). Fisken og Apen. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaya, I. (1991). De Koning die Alleen maar van paars Hield. Nederlands: Verbeek and Verbeek.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lobe, M. & Weigel, S. (2010). Das Kleine Ich bin Ich. Wien, Austria: Verlag Jungbrunnen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mirreh, A. G. & von Hentig, U. (1996). Nomadens Stemme. Fabler og Eventyr fra Somalifolket: Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Musa, H. (1994). Mon Premier Dictionaire Francai-Anglais tout en Arabe. Breteuil sur Ithon, France: Grandir.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polykarpou, L. & Tsangaris, H. (2015). Οι τρίπλαροι και ο δράκος της μηλιάς / The Triplets and the Dragon of the Apple Tree / три брата, яблоня и дракон / Les Triples et le Dragon du Pommier. Nicosia, Cyprus: Hambis Tsangaris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rivard, S. (2014). La ceinture Fléchée. The Arrow Sash. Aienkwire atiatahna. Wendake, Quebec: Hannenorak.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Theise, A.-M. & Frantz, G. (1994). Badaboum o terrivel pirata. Le terrible pirate, de schreckleche Pirat. Diekirch, Luxembourg: Joseph Beffort.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenstiehl, A. (1994). ABC Autour du Monde. Paris: LaRousse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Hentig, U. (1997). Hva er det for Noe? Gater fra Norge. Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rowe, J. (1993). Zahle die Tiere. Mein Erstes Zahlbuch. London, England: Hutchinsons Children’s books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinderskunst Museum of Children’s Art. (2005). Tsunami. Berlin: Kinderskunst Museum of Children’s Art.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schermbrucker, R., Hillyard, S., & members of the ERLU staff. (1996). Koko! Koko! Knock! Knock! Qo! Qo! Q0! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1996). Nkqo! Nqko! Knock! Knock! Tok! Tok! Tok! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
United Nations, Appollis, T., Galdhari, F., Grobler, P., Nawa, N., & Tadjo, V. (2004). The Rights of the Child. Cape Town and Rotterdam: Kwela Books: Lemniscaat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yutaka, S. (2012). ABC の本.. My ABC Story. Mon histoire de l’ABC. Meine ABC-Geschichte. Japan: Kodansha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Barbour, Julie, Nicola Daly & Kanauhea Wessels
2025. New Zealand English and Te Reo Māori: A critical perspective on the loanword narrative using data from translingual picturebooks. International Journal of Bilingualism DOI logo
Barbour, Julie, Bryony Walker, Nicola Daly, Darryn Joseph, Te Kani Price, Nicholas Vanderschantz, Pania Tahau-Hodges, Kawata Teepa & Eboni Waitere
2025.  Representations of te reo Māori and te ao Māori in a translingual picturebook: How my Koro became a Star . Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo
Daly, Nicola, Nicholas Vanderschantz, Stella Mitchell & Crissi Blair
2025. Diversity in Aotearoa New Zealand picturebooks published between 2021 and 2022. The Australian Journal of Language and Literacy 48:1  pp. 57 ff. DOI logo
Hernández Socas, Elia
2025. Setting Limits to Identity: Constraints on Linguistic Variation in Children’s Literature. Journal of Language, Identity & Education 24:3  pp. 568 ff. DOI logo
Little, Sabine
2025. Multilingual picture books – an analysis of language, content and poetic intention. Journal of Multilingual and Multicultural Development  pp. 1 ff. DOI logo
Vanderschantz, Nicholas, Nicola Daly & Vouchleang San
2025. The effect of typographic text presentation on reader perceptions of importance in bilingual Māori–English picturebooks. Visual Communication DOI logo
Moses, Lindsey
2023. Multilingual representation matters: an in-depth analysis of translanguaging in “Dear Primo: A Letter to my Cousin”. The Australian Journal of Language and Literacy 46:3  pp. 285 ff. DOI logo
Vanderschantz, Nicholas & Nicola Daly
2023. The implications of typographic design in bilingual picturebooks for hierarchies. Journal of Visual Literacy 42:1  pp. 48 ff. DOI logo
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy G. Short
2022. Children as language inquirers: Developing working theories through acts of inquiry. Language and Education 36:3  pp. 226 ff. DOI logo
Daly, Nicola & Rachel McKee
2022. Putting NZSL on the page: multilingual/multimodal picturebooks in New Zealand. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 25:9  pp. 3475 ff. DOI logo
Daly, Nicola
2021. Indications of implied reader and audience through layout in two New Zealand informational picturebooks. In Verbal and visual strategies in nonfiction picturebooks,  pp. 95 ff. DOI logo
Daly, Nicola
2024. Using Māori-English Dual Language Picturebooks to Support the Enactment of Language Policy in Aotearoa New Zealand Educational Contexts. In Language Education Policies in Multilingual Settings [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 183 ff. DOI logo
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy Short
2021. Using dual language picturebooks with children in an after school club. The New Zealand Annual Review of Education 26  pp. 76 ff. DOI logo
Ismare Peña, Rito, Chenier Carpio Opua, Doris Cheucarama Membache, Frankie Grin, Dorindo Membora Peña, Chindío Peña Ismare & Julie Velásquez Runk
2021. Wounaan Storying as Intervention: Storywork in the Crafting of a Multimodal Illustrated Story Book on People and Birds. Genealogy 5:4  pp. 91 ff. DOI logo
Martínez Ibarra, Francisco

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue