Article published In: Linguistic Landscape
Vol. 5:3 (2019) ► pp.281–301
The linguistic landscape of multilingual picturebooks
Published online: 12 November 2019
https://doi.org/10.1075/ll.18014.dal
https://doi.org/10.1075/ll.18014.dal
Abstract
We often talk about ‘entering another world’ when we read a book. In this article it is argued that the way in
which languages are presented in a picturebook can be seen as a linguistic landscape within the wider linguistic landscape of the
world we are in. Previous studies of the linguistic landscape of bilingual picturebooks have shown that minority languages are
afforded less space. In this article the linguistic landscape of 24 multilingual picturebooks from the Internationale
Jugendbibliothek (Munich, Germany) are analysed. Findings show that languages given dominance in terms of order, size, and
information mostly reflect the sociolinguistic setting in which these books are published, replicating power structures and
potentially having negative implications for the ethnolinguistic vitality of minority language groups and their language
maintenance or revitalisation. The potential effect on readers’ developing language attitudes is also explored.
Whānui (translated by Katarina Edmonds)
Kia pānui pukapuka tatou he nui ngā wā ka kī tatou ‘e uru atu ana tatou ki tētahi atu ao’. E āki ana tēnei
ātikara, whakaatu ai te te pukapuka-pikitia i tēnei me te reo pēnei i te aroaro whenua reo o te aroaro whenua whānui o ō tatou ao.
Kua whakaaturia e ngā rangahau o mua, e pā ana ki te aroaro whenua pukapuka-pikitia reorua, he iti iho te wāhi ka tukua ki ngā reo
tokoiti. I tēnei ātikara, kua tātaritia te aroaro whenua reo o te 24 pukapuka-pikitia reo tokomaha o te Internationale
Jugenbibliothek (Munich, Germany). E whakaatu mai ana ngā kitenga, ko ngā reo ka kite whānuitia i runga i ngā āhuatanga o te
raupapa, te rahi me ngā mōhiohio, i te nuinga o te wā e whakaata mai ana i te horopaki pāpori-reo i whakaputaina ēnei pukapuka,
otirā, e tāwhai ana i ngā whakatakotoranga whai mana; waihoki, kāore e kore ka tikanga huakore mō te orange reo-ā-iwi, ā hapori o
ngā rōpū reo tokoiti me a rātou mahi whakapūmau, whakarauoroa reo. Tūhuratia ai hoki te whai pānga ki ngā waiaro whakawhanake reo
o ngā kaipānui.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The International Jugendbibliothek
- 3.Method
- 4.Analysis and discussion
- 4.1Concept and rhyme multilingual picturebooks
- 4.2Multilingual story picturebooks
- 4.3Implications for readers
- 5.Conclusion
- Notes
References Primary sources
References (51)
Bell, A. (1997). Language style as audience design. In N. Coupland, & A. Jaworski (Eds.), Sociolinguistics: A Reader and Coursebook (pp. 240–250). New York: St Martin’s Press Inc..
(2010). Back in style: Reworking audience design. In M. Meyerhoff & E. Schleef (Eds.), The Routledge Sociolinguistic Reader (pp. 32–52). London: Routledge.
Christensen, L. (2011). Finding Voice: Learning about Language and Power. Voices from the Middle, 18(3): 9–17.
Daly, N. (2016). Linguistic Landscapes in Māori-English parallel dual language picture books: Domination and interaction. New Zealand English Journal, 301: 11–24.
(2017). Audiences, referees and landscapes: Understanding the use of Māori and English in New Zealand dual language picturebooks through a sociolinguistic lens. In M. Marra, & P. Warren (Eds.), Linguist at Work: Festschrift for Janet Holmes (162–177). Wellington: Victoria University Press.
(2018). The Linguistic Landscapes of English-Spanish dual language picturebooks. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(6): 556–566.
Giles, D., Harnson, C., Creber, C., Smith, P. M. & Freeman, N. H. (1983). Developmental and contextual aspects of children’s language attitudes. Language and Communication, 3(2): 141–146.
Gorter, D. (2006). Linguistic Landscape. A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Hadaway, N. L. & Young, T. A. (2013). Celebrating and revitalising language. Indigenous bilingual children’s books’. Bookbird, 51(3): 56–67.
Internationale Jugendbibliothek. (2017). IYL History, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
International Jugendbibliothek. (2017). Fellowship Programme, retrieved on 10 November 2017, from [URL]
Internationale Jugendbibliothek. (2017). White Ravens Catalogue, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Language Knowledge. (2017a). Languages spoken in Cyprus, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
. (2017b). Languages spoken in Poland, retrieved on 26 October 2017, from [URL]
Matthews, P. H. (2014). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics (3rd Edition). Oxford: Oxford University Press.
May, S. & Hill, R. (2005). Māori medium education: Current issues and challenges. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8(5): 377–403.
Naqvi, R., McKeogh, A., Thorne, K. J. & Pfitscher, C. (2013). Dual-Language books as an emergent literacy resource: Culturally and linguistically responsive teaching and learning. Journal of Early Childhood Literacy, 13(4): 501–528.
Oxenham, J. (2016). The 15 Most Spoken Languages in the World, 6 July 2016, retrieved on 22 November 2017, from [URL]
Ó Riagáin, P. (2008). Language attitudes and minority languages. In J. Cenoz & N. H. Hornberger (Eds.) Encyclopedia of Language and Education (pp. 329–341). New York: Springer.
Pullen, P. C. & Justice, L. M. (2003). Enhancing phonological awareness, print awareness, and oral language skills in preschool children. Intervention in School and Clinic, 39(2): 87–98.
Raabe, C. (2017). The White Ravens. A Selection of International Children’s and Youth Literature. Munich: Internationale Jugendbibliothek.
Risager, K. (2012). Language hierarchies at the international university. International Journal of the Sociology of Language, 2161: 111–130.
Ryan, C. (2017). Language use in the United States, retrieved on 30 October 2017, from [URL]
Scollon, R. & Scollon, S. W. (2003). Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Semingson, P. (2013). Poets, artists, and story-tellers: Bilingual, bicultural, and transnational narratives.’ Bookbird, 51(3): 88–90.
Zamon, R. (2017). These are the most common languages spoken in Canada, 8 August 2017 retrieved on 18 October 2017, from [URL]
Burstein, F. & Auclair, J. (1993). The Dancer. La bailarina. ダンサ (踊り子). New York, NY: Bradbury Press.
Dubus, B. (1993). Thekla i jej Chlopakowy Swiat. Thekla et les Garcons. Thekla and the Boys. Warsaw, Poland: Wytwornia.
Feder, J. (1995). Table. Chair. Bear. A Book in Many Languages. New York, NY: Ticknor and Fields Books for Young Readers.
Frasconi, A. (1964). See Again. Sa Again. Guarda di Nova. Parla di Nova. Regarde de nouveau. Parle de nouveau. Mira de nuevo. Habla de nuevo. New York, NY: Harcourt, Brace and World.
Grosleziat, C. & Fronty, A. (2011). Comptines de Roses et de Safran. Paris, France: Didier Jeunesse.
Mirreh, A. G. & von Hentig, U. (1996). Nomadens Stemme. Fabler og Eventyr fra Somalifolket: Oslo, Norway: Kulturbro Forlag.
Musa, H. (1994). Mon Premier Dictionaire Francai-Anglais tout en Arabe. Breteuil sur Ithon, France: Grandir.
Polykarpou, L. & Tsangaris, H. (2015). Οι τρίπλαροι και ο δράκος της μηλιάς / The Triplets and the Dragon of the Apple Tree / три брата, яблоня и дракон / Les Triples et le Dragon du Pommier. Nicosia, Cyprus: Hambis Tsangaris.
Rivard, S. (2014). La ceinture Fléchée. The Arrow Sash. Aienkwire atiatahna. Wendake, Quebec: Hannenorak.
Theise, A.-M. & Frantz, G. (1994). Badaboum o terrivel pirata. Le terrible pirate, de schreckleche Pirat. Diekirch, Luxembourg: Joseph Beffort.
Rowe, J. (1993). Zahle die Tiere. Mein Erstes Zahlbuch. London, England: Hutchinsons Children’s books.
Kinderskunst Museum of Children’s Art. (2005). Tsunami. Berlin: Kinderskunst Museum of Children’s Art.
Schermbrucker, R., Hillyard, S., & members of the ERLU staff. (1996). Koko! Koko! Knock! Knock! Qo! Qo! Q0! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
. (1996). Nkqo! Nqko! Knock! Knock! Tok! Tok! Tok! Koko! Koko! Lansdowne, South Africa: Early Learning Resource Unit.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Barbour, Julie, Nicola Daly & Kanauhea Wessels
Barbour, Julie, Bryony Walker, Nicola Daly, Darryn Joseph, Te Kani Price, Nicholas Vanderschantz, Pania Tahau-Hodges, Kawata Teepa & Eboni Waitere
Daly, Nicola, Nicholas Vanderschantz, Stella Mitchell & Crissi Blair
Hernández Socas, Elia
Little, Sabine
Vanderschantz, Nicholas, Nicola Daly & Vouchleang San
Moses, Lindsey
Vanderschantz, Nicholas & Nicola Daly
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy G. Short
Daly, Nicola & Rachel McKee
Daly, Nicola
Daly, Nicola
Daly, Nicola, Dorea Kleker & Kathy Short
Ismare Peña, Rito, Chenier Carpio Opua, Doris Cheucarama Membache, Frankie Grin, Dorindo Membora Peña, Chindío Peña Ismare & Julie Velásquez Runk
Martínez Ibarra, Francisco
2021. An analysis of how business owners use Valencian and Spanish in
the linguistic landscape. In Linguistic Landscape in the Spanish-speaking World [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 35], ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
