In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. v–viii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.toc
https://doi.org/10.1075/lis.35.toc
Table of contents
PrefaceIX
Chapter 1.Introduction1
Eric Corre
Danh Thành Do-Hurinville
Huy Linh Dao
Part I.Perfect tenses and the French Passé Composé
Chapter 2.De la sémantique des temps verbaux à la traductologie: Une comparaison multilingue de L’Étranger de
Camus11
Martijn van der Klis
Bert Le Bruyn
Henriëtte de Swart
Chapter 3.Passé composé et insularisation phrastique dans
L’Étranger d’A. Camus: De quelques problèmes de traduction en catalan et en
castillan39
Jacques Brès
Chapter 4.Peut-on traduire L’Étranger de Camus en latin ?59
Joseph Dalbera
Chapter 5.À propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du
passé composé75
Denis Apothéloz
Chapter 6Le passé composé, temps de base dans L’Étranger d’Albert
Camus95
Pascal Somé
Part II.Neutral and imperfective tenses-aspects
Chapter 7.Temporal prominence demotion in updating Imparfait uses in
L’Étranger117
Jakob Egetenmeyer
Chapter 8.The Passé Composé and Imparfait in
German and Swedish (re)translations of L’Étranger143
Elisabeth Bladh
Henrik Henriksson
Chapter 9.Imperfectivity (Imparfait and progressive aspect) in the descriptive
passages of L’Étranger in French, English, Breton161
Eric Corre
Part III.Non Indo-European languages
Chapter 10.L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman
L’Étranger en japonais187
Chieko Kawai
Chapter 11.Les temps verbaux et l’ancrage énonciatif en français et en
estonien: L’exemple de L’Étranger d’Albert Camus et de sa
traduction203
Anu Treikelder
Chapter 12.“Orality” or stand-offish narrativity? L’Étranger’s ordinary language jeopardized by the
aspectual potential of its Finnish translation
Sivullinen221
M. M.Jocelyne Fernandez-Vest
Chapter 13.Traduction vietnamienne des passés composés dans
L’Étranger de Camus: Emploi des marqueurs TAM, đã et rồi,
en vietnamien245
Thành Do-Hurinville
Huy Linh-Dao
Part IV.Modality and evidentiality issues
Chapter 14.Les modalités dans L’Étranger et l’expression de
l’absurde267
Laurent Gosselin
Chapter 15.Modal verbs in L’Étranger and its Romance
translations: Old problems and new perspectives283
Ana Bravo
Chapter 16.Deixis personnelle et deixis spatiale dans les traductions de
L’Étranger en japonais et en chinois303
Christine Lamarre
Part V.Perspectives from stylistic and translation studies
Chapter 17.Verbless sentences in L’Étranger: A French, Russian, English Contrastive Study325
Agnès Celle
Antonina Bondarenko
Chapter 18.Traduire les discordances temporelles dans
L’Étranger353
Bruno Poncharal
Chapter 19.The rationalisation of time references in the Italian translations of
L’Étranger369
Giulio Sanseverino
Name index
Subject index
