In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 353–367
Chapter 18Traduire les discordances temporelles dans
L’Étranger
Article language: French
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.18pon
https://doi.org/10.1075/lis.35.18pon
Abstract
In L’Étranger, Camus not only
uses the passé composé instead of the passé
simple throughout his story, but he often unexpectedly
combines the different tenses of the French verbal system; for
example, by using a passé composé when one expects
an imparfait (or vice versa); or by using a
présent, when one expects an
imparfait. In this article, I will examine the
extent to which these temporal dissonances are reflected in the last
three translations of Camus’ novel into English. The retrospective
examination of L’Étranger through the prism of
these three translations (Laredo, 1982 ; Ward,
1988 ; Smith,
2012) will allow us to shed new light on the combinations
of verbal forms that make this novel so unique in terms of
style.
Keywords: contrastive linguistics, tense, aspect, passé composé, imparfait, passé simple, preterite, translation studies, style
Article outline
- 1.Introduction
- Histoire vs discours – passé simple vs passé composé
- Imparfait
- Les traductions en anglais
- 2.Alternance présent / imparfait
- 3.Passés composés discordants
- 4.Imparfait et instabilité des repérages
- Conclusion
Remarques Références
References (15)
Corpus
Ouvrages et articles
Adam, J.-M., & Noël, M. (1995). Variations
énonciatives. Aspects de la genèse du style de
L’Étranger. Langages, 118: Les
enjeux de la
stylistique, 64–84.
Benveniste, É. (1966). Les
relations de temps dans le verbe
français. In Problèmes
de linguistique
générale, Vol. 1 (pp 237–250). Paris: Gallimard.
Cabillau, J.-F. (1971). L’expression
du temps dans L’Étranger d’Albert
Camus. Revue belge de
philologie et
d’histoire, tome 49, fasc. 3, 866–874.
Guillemin-Flescher, J. (1981). Syntaxe
comparée du français et de l’anglais. Problèmes de
traduction. Paris: Ophrys.
Kaplansky, J. (2004). Outside
The Stranger? English
Retranslations of Camus’
L’Étranger. Palimpsestes, 15, 187–198.
Paillet, A.-M. (Ed.) (2013). Albert
Camus, l’histoire d’un
style. Collection « Au cœur des
textes », n°29. Louvain: Academia-l’Harmattan.
Pariente, J.-C. (1968). L’Étranger
et son
double. In B. T. Fitch (Ed.), Albert
Camus – Autour de L’Étranger. La Revue des lettres
modernes, 170–174, 53–79.
