References (41)
References
Altshuler, D. (2013). There is no neutral aspect. In T. Snider (Ed.), Proceedings of the 23rd Semantics and Linguistic Theory Conference (SALT), May 3–5, 2013, Santa Cruz, California, 40–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996). Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP & Translation (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balvet, A., Barque, L., Condette, M.-H., Haas, P., Marín, R., & Merlo, A. (2011). Nomage: An electronic lexicon of French deverbal nouns based on a semantically annotated corpus. In B. Sagot (Ed.), Proceedings of WoLeR 2011 at ESSLLI, International Workshop on Lexical Resources, August 1–5, 2011, Ljubljana, Slovenia, 8–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8(4), 243–257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bondarenko, A. (2019). A corpus-based contrastive study of verbless sentences: Quantitative and qualitative perspectives. Studia Neophilologica 91(2): Corpus-based approaches to discourse phenomena, 175–198. doi Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bondarenko, A., & Celle, A. (2018). Traduire l’absence : Les questions à prédicat zéro dans un corpus parallèle russe et anglais. Des Mots aux Actes 7: Sémantique, sémiotique et traductologie, 341–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus, A. (1942). L'Étranger. Paris: Librairie Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1946). The Stranger (S. Gilbert, Trans.). New York: Alfred A. Knopf, Inc. (Original work published 1942)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1966). Незнакомец (Г. Адамович [G. Adamovič], Trans.). Paris: Editions Victor Paris. (Original work published 1942)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1968). Посторонний (Н. Галь [N. Gal'], Trans.). Москва: Радуга [Moskva: Raduga]. (Original work published 1942)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). The Stranger (M. Ward, Trans.). New York: Alfred A. Knopf, Inc. (Original work published 1942)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celle, A. (1997). Etude contrastive du futur français et de ses réalisations en anglais. Paris: Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comrie, B. (1976). Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corre, E. (2009). De l’aspect sémantique à la structure de l’événement: Les verbes anglais et russes. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desclés, J.-P. (1980). Construction formelle de la catégorie grammaticale de l’aspect. In J. David, & R. Martin (Eds.), La notion d’aspect (pp. 195–229). Paris: Klincksieck.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dowty D.R. (1979). Word meaning and Montague Grammar: The semantics of verbs and times in Generative Semantics and in Montague's PTQ. Dordrecht: Reidel. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fleury, S., & Zimina, M. (2014). Trameur: A framework for annotated text corpora exploration. In L. Tounsi, R. Rak (Eds.), Proceedings of COLING 2014 the 25th International Conference on Computational Linguistics: System Demonstrations, August 23–29, 2014, Dublin, Ireland, 57–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gawronska, B. (1992). Aspect – a problem for MT. In Ch. Boitet (Ed.), Proceedings of COLING 1992 the 14th International Conference on Computational Linguistics: Applications, August 23–28, 1992, Nantes, France, 652–657.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guillemin-Flescher, J. (2003). Théoriser la traduction. Revue française de linguistique appliquée, 8(2), 7–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huyghe, R. (2011). (A)Telicity and the mass-count distinction: The case of French activity nominalizations. Recherches linguistiques de Vincennes, 40, 101–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopotev, M. (2007a). What a difference a verb makes! Russian and Finnish verbless sentences. In M. Nenonen, & S. Niemi (Eds.), Collocations and Idioms 1: Papers from the First Nordic Conference on Syntactic Freezes, Joensuu, May 19, 177–192.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007b). Where Russian syntactic zeros start: Approaching Finnish? Slavica Helsingiensia, 32, 116–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leech, G. (2007). New resources or just better old ones? The holy grail of representativeness. In M. Hundt, N. Nesselhauf, & C. Biewer (Eds.), Corpus Linguistics and the Web (pp. 133–149). Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefeuvre, F., & Nicolas, D. (2004). La phrase nominale existentielle et la distinction aspectuelle télique/atélique. Revue de Sémantique et Pragmatique, 14(14), 101–119.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loock, R. (2016). La traductologie de corpus. Lille: Presses Universitaires du Septentrion. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maslov, J. (1984). Očerki po aspektologii [Essays on aspect]. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo Universiteta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McShane, M. (2000). Verbal ellipsis in Russian, Polish and Czech. The Slavic and East European Journal, 44(2), 195–233. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nádvorníková, O. (2017). Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter. Corela Online HS–21, 1–28. Retrieved from [URL]
Olohan, M. (2002). Corpus linguistics and translation studies: Interaction and reaction. Linguistica Antverpiensia, 1, 419–429.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rakhilina, E. (1999). Aspectual classification of nouns: a case study of Russian. In A. Werner, & L. Kulikov (Eds.), Tense-aspect, Transitivity and Causativity: Essays in Honour of Vladimir Nedjalkov (pp. 341–350). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, C. (1997). The parameter of aspect (2nd ed.). Dordrecht: Kluwer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soames, S. (2008). Drawing the line between meaning and implicature – and relating both to assertion. NOÛS, 42(3), 440–465. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taylor, B. (1977). Tense and continuity. Linguistics & Philosophy, 1, 199–220.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1985). A rationale for descriptive translation studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp. 16–41). London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vendler, Z. (1957). Verbs and times. The Philosophical Review, 66(2), 143–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verkuyl, H. (1972). On the compositional nature of the aspects. Dordrecht: Kluwer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weiss, D. (2011). Bezglagol’nye konstrukcii russkoj razgovornoj reči: Ix tipologija i status v lingvisticeskom opisanii [Verbless constructions in Russian speech: Their typology and status in linguistic descriptions]. In I. M. Boguslavskij, L. L. Iomdin, & L. P. Krysin (Eds.), Slovo i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju Ju. D. Apresjana (pp. 139–155). Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. (2011). Translation and corpus design. Synaps, 26, 14–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Corpus methods for descriptive translation studies. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 95, 20–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). Corpora in translation. In J. House (Ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach (pp. 178–199). New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Bondarenko, Antonina
2025. Verbless questions in oral monologic discourse. Linguistics Vanguard DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue