In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 325–351
Chapter 17Verbless sentences in L’Étranger
A French – Russian – English contrastive study
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.17bon
https://doi.org/10.1075/lis.35.17bon
Abstract
What is aspectual meaning without a verb?
Focusing on sentences in which the typical marker of aspectual
meaning – the verb constellation – is absent, we use translations to
explore the aspectual meaning pragmatically implicated by verbless
sentences. Retrieved automatically, they were analyzed from a
monolingual, parallel-text and third-language perspective. Semantic
annotation for situation and viewpoint aspect showed that while
states are an important correlate, verbless sentences are also found
in contexts that call for the use of dynamic situations. English
verbless sentences tend to implicate the French present simple and
require an indexical relation to the situation of utterance. In
spite of its high frequency in the novel, the French passé composé
is excluded from the conversational implicature of Russian and
English verbless sentences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Semantically undetermined aspect
- 3.Corpus from three perspectives
- 3.1Non-elliptical verbless sentences
- 4.Automatic retrieval and manual annotation
- 4.1Verbless sentence extraction
- 4.2Annotation definitions
- Precisions
- 5.Results
- 6.Discussion
- 6.1Stative and dynamic situations
- 6.2English verbless sentences: Indexical relation to the utterance situation
- 6.3Viewpoint type
- 6.4Verbless sentences in Russian exclude the Passé Composé as translational equivalent
- 7.Conclusion
Notes References
References (41)
Altshuler, D. (2013). There
is no neutral
aspect. In T. Snider (Ed.), Proceedings
of the 23rd Semantics and Linguistic Theory Conference
(SALT), May 3–5, 2013, Santa Cruz, California, 40–62.
Baker, M. (1993). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text
and
Technology (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
(1996). Corpus-based
translation studies: The challenges that lie
ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology,
LSP &
Translation (pp. 175–186). Amsterdam: John Benjamins.
Balvet, A., Barque, L., Condette, M.-H., Haas, P., Marín, R., & Merlo, A. (2011). Nomage:
An electronic lexicon of French deverbal nouns based on a
semantically annotated
corpus. In B. Sagot (Ed.), Proceedings
of WoLeR 2011 at ESSLLI, International Workshop on Lexical
Resources, August 1–5, 2011, Ljubljana,
Slovenia, 8–15.
Biber, D. (1993). Representativeness
in corpus design. Literary
and Linguistic
Computing, 8(4), 243–257.
Bondarenko, A. (2019). A corpus-based
contrastive study of verbless sentences: Quantitative and
qualitative
perspectives. Studia
Neophilologica 91(2): Corpus-based approaches to discourse phenomena, 175–198. doi
Bondarenko, A., & Celle, A. (2018). Traduire
l’absence : Les questions à prédicat zéro dans un corpus
parallèle russe et
anglais. Des Mots aux Actes
7: Sémantique, sémiotique et
traductologie, 341–364.
(1946). The Stranger (S. Gilbert, Trans.). New York: Alfred A. Knopf, Inc. (Original work published 1942)
(1966). Незнакомец (Г. Адамович [G. Adamovič], Trans.). Paris: Editions Victor Paris. (Original work published 1942)
(1968). Посторонний (Н. Галь [N. Gal'], Trans.). Москва: Радуга [Moskva: Raduga]. (Original work published 1942)
(1988). The Stranger (M. Ward, Trans.). New York: Alfred A. Knopf, Inc. (Original work published 1942)
Celle, A. (1997). Etude
contrastive du futur français et de ses réalisations en
anglais. Paris: Ophrys.
Corre, E. (2009). De
l’aspect sémantique à la structure de l’événement: Les
verbes anglais et
russes. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Desclés, J.-P. (1980). Construction
formelle de la catégorie grammaticale de
l’aspect. In J. David, & R. Martin (Eds.), La
notion
d’aspect (pp. 195–229). Paris: Klincksieck.
Dowty D.R. (1979). Word meaning and Montague Grammar: The semantics of verbs and times in Generative Semantics and in Montague's PTQ. Dordrecht: Reidel.
Fleury, S., & Zimina, M. (2014). Trameur:
A framework for annotated text corpora
exploration. In L. Tounsi, R. Rak (Eds.), Proceedings
of COLING 2014 the 25th International Conference on
Computational Linguistics: System Demonstrations, August
23–29, 2014, Dublin,
Ireland, 57–61.
Gawronska, B. (1992). Aspect –
a problem for
MT. In Ch. Boitet (Ed.), Proceedings
of COLING 1992 the 14th International Conference on
Computational Linguistics: Applications, August 23–28, 1992,
Nantes,
France, 652–657.
Guillemin-Flescher, J. (2003). Théoriser
la traduction. Revue
française de linguistique
appliquée, 8(2), 7–18.
Huyghe, R. (2011). (A)Telicity
and the mass-count distinction: The case of French activity
nominalizations. Recherches
linguistiques de
Vincennes, 40, 101–126.
Kopotev, M. (2007a). What
a difference a verb makes! Russian and Finnish verbless
sentences. In M. Nenonen, & S. Niemi (Eds.), Collocations
and Idioms 1: Papers from the First Nordic Conference on
Syntactic Freezes, Joensuu, May
19, 177–192.
(2007b). Where
Russian syntactic zeros start: Approaching
Finnish? Slavica
Helsingiensia, 32, 116–137.
Leech, G. (2007). New
resources or just better old ones? The holy grail of
representativeness. In M. Hundt, N. Nesselhauf, & C. Biewer (Eds.), Corpus
Linguistics and the
Web (pp. 133–149). Amsterdam: Rodopi.
Lefeuvre, F., & Nicolas, D. (2004). La
phrase nominale existentielle et la distinction aspectuelle
télique/atélique. Revue de
Sémantique et
Pragmatique, 14(14), 101–119.
Maslov, J. (1984). Očerki po
aspektologii [Essays on
aspect]. Leningrad: Izdatel’stvo Leningradskogo Universiteta.
McShane, M. (2000). Verbal
ellipsis in Russian, Polish and
Czech. The Slavic and East
European
Journal, 44(2), 195–233.
Nádvorníková, O. (2017). Pièges
méthodologiques des corpus parallèles et comment les
éviter. Corela Online
HS–21, 1–28. Retrieved
from [URL]
Olohan, M. (2002). Corpus
linguistics and translation studies: Interaction and
reaction. Linguistica
Antverpiensia, 1, 419–429.
Rakhilina, E. (1999). Aspectual
classification of nouns: a case study of
Russian. In A. Werner, & L. Kulikov (Eds.), Tense-aspect,
Transitivity and Causativity: Essays in Honour of Vladimir
Nedjalkov (pp. 341–350). Amsterdam: John Benjamins.
Soames, S. (2008). Drawing
the line between meaning and implicature – and relating both
to
assertion. NOÛS, 42(3), 440–465.
Toury, G. (1985). A
rationale for descriptive translation
studies. In T. Hermans (Ed.), The
manipulation of literature: Studies in literary
translation (pp. 16–41). London: Croom Helm.
Weiss, D. (2011). Bezglagol’nye konstrukcii russkoj razgovornoj
reči: Ix tipologija i status v lingvisticeskom
opisanii [Verbless constructions in Russian speech: Their typology
and status in linguistic
descriptions]. In I. M. Boguslavskij, L. L. Iomdin, & L. P. Krysin (Eds.), Slovo
i jazyk: Sbornik statej k vos’midesjatiletiju Ju. D.
Apresjana (pp. 139–155). Moskva: Jazyki slavjanskix kul’tur.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
