In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 245–263
Chapter 13Traduction vietnamienne des passés composés dans L’Étranger de Camus
Emploi des marqueurs TAM, đã et rồi, en vietnamien
Article language: French
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.13doh
https://doi.org/10.1075/lis.35.13doh
Abstract
After shortly reviewing the four main uses of the French passé composé (PC) and the main
features of TAME expression in Vietnamese, we analyze the first chapter of L’Étranger as a corpus of study to examine
the Vietnamese translation of the PC forms. A succession of aoristic PCs is predominantly translated into Vietnamese by a series of
verbs without markers (in their bare form). However, when a strictly perfect use of either compound forms in general, or of the PC in
particular, are emphasized, the translators resorts to either the markers đã or đã…rồi. The marker
rồi explicitly indicates that a result state obtains and is valid at the given point of reference.
Keywords: passé composé, đã, rồi, perfect, Currently Relevant State (CRS)
Article outline
- 1.L’Étranger, un roman au passé composé, en mode ‘journal intime’
- 2.Rappel des principaux emplois du PC
- 3.Brève présentation des versions vietnamiennes de L’Étranger de Camus
- 4.Les caractéristiques du système TAM en vietnamien
- 5.L’absence de marqueur (Ø)
- 6.La présence de marqueurs (đã et rồi)
- 6.1Le marqueur đã
- 6.1.1Rappel du « perfect » dans les langues
- 6.1.2Le chemin d’évolution de đã, du verbe au marqueur TAM
- 6.1.3Đã dans la traduction du premier chapitre
- 6.2Le marqueur rồi
- 6.2.1Le chemin d’évolution de rồi, du verbe à la conjonction
- 6.2.2Rồi et le « Currently Relevant State » (CRS)
- 6.2.3Đã…Rồi dans la traduction du premier chapitre
- 6.2.4Rồi dans la traduction du premier chapitre
- 6.1Le marqueur đã
- 7.Conclusion
Remerciements Abréviations Remarques Références bibliographiques
References (27)
Anderson, L. B. (1982). The
‘Perfect’ as a Universal and as a Language-Particular Category. In Hopper (Eds), Tense-Aspect,
Between semantics & pragmatics, Typological Studies in
Language 1. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 227–264.
Apothéloz, D., À
propos d’un conflit aspectuo-temporel engendré par certains usages du passé composé, dans ce
volume.
Bres, J., Passé
composé et insularisation phrastique dans L’Étranger d’Albert Camus. De quelques problèmes de traduction en
catalan et en castillan, dans ce volume.
Dahl, Ö. et Velupillai, V. (2005). The
Perfect (Chapters LXVIII). In World Atlas of Language
Structures, Comrie, Dryer, Gil & Haspelmath (Eds), 280–281. Oxford, Oxford University Press ([URL]).
Dahl, Ö et Wälchli, B. (2016). Perfects
and iamitives: two gram types in one grammatical space. In Letras de
Hoje, Porto
Alegre, 51(3), 325–348.
Do-Hurinville, D. T. et Dao, H. L. (2016). Les
marqueurs vietnamiens đã et rồi entre perfect et perfective.
Regard croisé avec l’anglais et le français. In Studii de Ştiinţă şi
Cultură, La localisation de l’aspect dans les langues : approches
comparatives, Vol XII, n° 1(44), 85–96.
Do-Hurinville, D. T. (2010). Structures
temporelles en vietnamien. Regard croisé avec le français. In Douay (Eds), Système et
Chronologie. Rivages Linguistiques, Presses Universitaires de Rennes, 185–204.
(2009). Temps,
aspect et modalité en vietnamien. Étude contrastive avec le
français. Paris, L’Harmattan.
Li Ch. et al. (1982). The
Discourse Motivation for the Perfect Aspect: The Mandarin Particle
le. In Hopper (Eds), Tense-Aspect,
Between semantics & pragmatics, Typological Studies in
Language 1. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 19–44.
Molendik, A. et de Swart, H. (1999). L’ordre
discursif inverse en français. In Travaux de
Linguistique 39, 77–96.
Olsson, B. (2013). Iamitives.
Perfects in Southeast Asia and beyond. In Stockholm: Department of
Linguistics, Stockholm: University Masters thesis, 2013. <[URL]>.
