In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 187–202
Chapter 10L’emploi des temps du passé dans la traduction du roman
L’Étranger en japonais
Article language: French
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.10kaw
https://doi.org/10.1075/lis.35.10kaw
Abstract
The objective of this study is to analyze the
use of past tense forms in Japanese in the translation of the novel
L’Étranger. Verbal forms such as
P(assé)C(omposé), IMP(arfait),
P(lus)Q(ue)P(arfait) and
P(assé)S(imple) appear respectively with 45,6%,
45,7%, 8,6% and 0,1% of occurrences in the novel. In the Japanese
version, the -ta form outranks the
-teita form by a ratio of 1 to 8 (88,7% vs
11,3%). We then ask ourselves the following questions: why is the
use of the form -teita, for which we often
establish a parallelism with the IMP in French from the point of
view of aspect and discourse, so rare? In what contexts do we
encounter coincidences/divergences in the translation of perfective
and imperfective forms between the two languages?
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le système verbal du japonais
- 3.L’observation générale des formes verbales employées en français
et en japonais
- 3.1La sélection des données
- 3.2La correspondance des formes verbales entre les deux langues et les remarques
- 4.L’emploi de la forme -teita dans les situations
décrites au PC
- 4.1La valeur de simultanéité et la notion de durée
- 4.2La fonction discursive de la forme imperfective
- 5.L’emploi de la forme -ta dans les situations
décrites à l’IMP
- 5.1La notion d’habitude et d’itération
- 5.2Le rapport avec les types de verbe employé à la forme en -ta
- Conclusion
Remarques Références
References (21)
Barceló, G.-J., & Bres, J. (2006). Les
temps de l’indicatif en
français. Collection L’essentiel
français. Paris: Ophrys.
Berthonneau, A.-M., & Kleiber, G. (2006). Sur
l’imparfait
contrefactuel. Travaux de
linguistique, 53, 7–65.
Bres, J. (2000). Un
emploi discursif qui ne manque pas de style : l’imparfait en
contexte narratif. Cahier
Chronos 6 (Passé et
parfait), 59–77.
Cabillau, J.-F. (1971). L’expression
du temps dans L’Étranger d’Albert
Camus. Revue belge de
philologie et d’histoire, 49, 3 (Langues et littératures
modernes – Moderne taal – en
letterkunde), 866–874.
Conkinska, C. (2001). Le
« je » polyphonique du monologue intérieur dans
L’Étranger de
Camus. Cahiers de
Narratologie, Analyse et théorie
narrative, 10.1, 285–295.
De Swart, H., & Molendijk, A. (2002). Le
passé composé narratif : une analyse discursive de
L’Étranger de
Camus. In (Ed. B. Laca), Temps
et aspect, De la morphologie à
l’interprétation (pp. 193–211). Paris: Presses Universitaires de Vincennes.
Haruki, Y. (2007). Hankako wa
muzukashikunai [Deux ou trois choses que je sais de
l’imparfait]. Bulletin d’Études
de Linguistique
Française, 41–1, 113–116.
Hirashima, H. (2001). Analyse
linguistique des difficultés dans l’apprentissage des temps
verbaux du passé : cas du passé
composé. Etudes des lettres
françaises, 36(0), 33–45. Société de Langue et Littérature Françaises du Kyûshû.
Kashioka, T. (1990). Les
systèmes des temps verbaux français et
japonais. L’information
grammaticale, no 47, 30–33.
Kudô, M. (1995). Asupekuto, tensu-taikei to
tekusuto [Le système aspetuel et temporel, et le
texte]. Tôkyô: Hitsuji-Shobô.
Montredon, J. (1979). Analyse
d’un phénomène de fossilisation : imparfait et passé composé
chez l’apprenant
japonais. Numéro spécial de
Linguistique
appliquée, 68–74.
Okuda, Y. (1977). Asupekuto no kenkyû o
megutte – kindaichi teki
dankai [Autour desrecherches sur l’aspect ‒ étapes exposées par
Kindaichi]. Kokugo-kokubun, 8. Université de Miyagi.
Tamba, I. (2004). Le
sens unique de la traduction
littéraire. In H. Katô (éd.), La
modernité française dans l’Asie littéraire (Chine, Corée,
Japon). (pp. 369–382). Paris: PUF.
Touratier, C. (1996). Le
système verbal français. (Description morphologique et
morphématique). Paris: Armand Colin.
Vendler, Z. (1967). Verbs
and Times. Linguistics in
Philosophy, Ithaca, N.Y. Cornell University Press, 97–121.
