References (22)
References
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Camus, A. (1942). L’Étranger. Paris: Gallimard, Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1946). Främlingen. Stockholm: Bonniers. Translated by S. Lindström.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1948). Der Fremde. Bad Salzig: Rauch. Translated by G. Goyert and H. G. Brenner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Der Fremde. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt. Translated by U. Aumüller.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Främlingen. Stockholm: Bonniers. Translated by J. Stolpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chuquet, H. (2003). Loss and gain in English translations of the French imparfait In. S. Granger et al. (Eds.), Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies (pp. 105–122). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Englund Dimitrova, B. (2012). Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta dialekt. [New wine in old wineskins? (Re)translating dialect] In O. Eriksson (Ed.), Aspekter av litterär nyöversättning – Aspects de la retraduction litteraire [Aspects of literary retranslation] (pp. 101–115). Växjö: Linnaeus University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, I. (2012). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 168–182). London: Taylor & Francis Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fischer, H. (2018). Präteritumschwund im Deutschen. Dokumentation und Erklärung eines Verdrängungsprozesses [Loss of the preterite in German. Documentation and explanation of a process of repression]. Boston: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellin, F. (2014). Mersault eller Meursault? En komparativ studie av två översättningar av Albert Camus Främlingen. [Meursault or Meaursault? A comparative study of two translations of Albert Camu’s The Stranger] (BA Thesis). Uppsala University: Deparment of Nordic Languages. Available: [URL]
Henriksson H. (2015). Ist die perfekte Imperfektivität eine Illusion? Eine Pilotstudie zur Übersetzung des französischen Imparfait ins Deutsche und Schwedische. [Is the perfect imperfectivity an illusion? A pilot study about the translation of of the French imparfait into German and Swedish] In. M. P. Ängsal & F. T. Grub (Eds.). Visionen und Illusionen. Beiträge zur 11. Arbeitstagung schwedischer Germanistinnen und Germanisten. Text im Kontext in Göteborg am 4./5. April 2014. (pp. 151–166). Frankfurt am Main: Peter Lang. Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henriksson, H. (2006). Aspektualität ohne Aspekt? Progressivität und Imperfektivität im Deutschen und Schwedischen. [Aspectuality without aspect? Progressivity and imperfectivity in German and Swedish] Lund: Lunder Germanistische Forschungen, 68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langenberg, J. (2008). Der Präteritumschwund in der deutschen Literatursprache. [The loss of the preterite in German literary language] Saarbrücken: VDM-Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leiss, E. (1992). Die Verbalkategorien des Deutschen. [The verbal categories of German] Berlin/New York: de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lonneman, B. (1998). Vergangenheitstempora in der Übersetzung Französisch – Deutsch am Beispiel ausgewählter Texte aus Albert CamusL’Étranger. [Past tenses in the translation French-German illustrated by a choice of texts in “L’Étranger” by Albert Camus]. Master’s Thesis. Universität Osnabrück.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a Rethinking of Retranslation. Translation Review, 92(1), 73–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations. Revisiting retranslation. In. G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.). Claims, changes and challenges in translation studies: selected contributions from the EST congress, Copenhagen 2001. (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, C. S. (1991). The Parameter of Aspect. Dordrecht, Boston, London: Springer. Studies in Linguistics and Philosophy, 43.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tegelberg, E. (2014). La transmission de l’étrangéité : traduire et retraduire Camus en suédois. [The transfer of strangeness: translating and retranslating Camus into Swedish]. Traduire, 231, 97–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (2012). The Nature and Role of Norms in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 162–167). London: Taylor & Francis Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue