In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 143–160
Chapter 8The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.08bla
https://doi.org/10.1075/lis.35.08bla
Abstract
This comparative study investigates the
strategies used for translating the French past tenses
(passé composé and imparfait)
in two Swedish and two German translations of Camus’
L’Étranger. Due to grammatical restrictions of
the target languages, it is difficult for a translator to render
both the semantics and the stylistic effects connected to these
French past tenses. The first translation into Swedish and the first
translation into German both conform to target culture norms as they
use präterium (German) and
preteritum and aspectual verbal markers
(Swedish). The retranslations into both languages reproduce, to a
much higher degree, the restrained style of the original, either
through the alternation between präteritum and
perfekt (German) or a less frequent use of
verbal markers (Swedish).
Keywords: passé compose, imparfait, retranslation, Swedish, German, aspect, style
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Aspect in the past tenses of French, German, and Swedish
- 3.The retranslation hypothesis
- 4.Material: Four translations of L’Étranger
- 5.The empirical study
- 5.1Tense
- 5.2Verbal markers that are relevant to aspect
- 6.Summary and concluding remarks
Notes References
References (22)
Chuquet, H. (2003). Loss
and gain in English translations of the French
imparfait In. S. Granger et al. (Eds.), Corpus-based
Approaches to Contrastive Linguistics and Translation
Studies (pp. 105–122). Amsterdam: Rodopi.
Englund Dimitrova, B. (2012). Nytt vin i gamla läglar? Att (ny)översätta
dialekt. [New wine in old wineskins? (Re)translating
dialect] In O. Eriksson (Ed.), Aspekter av litterär nyöversättning – Aspects
de la retraduction litteraire [Aspects of literary
retranslation] (pp. 101–115). Växjö: Linnaeus University Press.
Even-Zohar, I. (2012). The
Position of Translated Literature within the Literary
Polysystem. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies
Reader (pp. 168–182). London: Taylor & Francis Group.
Fischer, H. (2018). Präteritumschwund im Deutschen. Dokumentation
und Erklärung eines
Verdrängungsprozesses [Loss of the preterite in German. Documentation
and explanation of a process of
repression]. Boston: De Gruyter Mouton.
Gellin, F. (2014). Mersault eller Meursault?
En komparativ studie av två översättningar av
Albert Camus
Främlingen. [Meursault or
Meaursault? A comparative study of two
translations of Albert Camu’s The
Stranger] (BA
Thesis). Uppsala University: Deparment of Nordic Languages. Available: [URL]
Henriksson H. (2015). Ist die perfekte Imperfektivität eine
Illusion? Eine Pilotstudie zur Übersetzung des französischen
Imparfait ins Deutsche und
Schwedische. [Is the perfect imperfectivity an illusion? A
pilot study about the translation of of the French
imparfait into German and
Swedish] In. M. P. Ängsal & F. T. Grub (Eds.). Visionen
und Illusionen. Beiträge zur 11. Arbeitstagung schwedischer
Germanistinnen und Germanisten. Text im Kontext in Göteborg
am 4./5. April
2014. (pp. 151–166). Frankfurt am Main: Peter Lang. Nordeuropäische Arbeiten zur Literatur, Sprache und Kultur 3.
Henriksson, H. (2006). Aspektualität ohne Aspekt? Progressivität und
Imperfektivität im Deutschen und
Schwedischen. [Aspectuality without aspect? Progressivity and
imperfectivity in German and
Swedish] Lund: Lunder Germanistische Forschungen, 68.
Langenberg, J. (2008). Der Präteritumschwund in der deutschen
Literatursprache. [The loss of the preterite in German literary
language] Saarbrücken: VDM-Verlag.
Leiss, E. (1992). Die Verbalkategorien des
Deutschen. [The
verbal categories of
German] Berlin/New York: de Gruyter.
Lonneman, B. (1998). Vergangenheitstempora in der
Übersetzung Französisch – Deutsch am Beispiel
ausgewählter Texte aus Albert Camus
“L’Étranger”. [Past tenses in the translation French-German
illustrated by a choice of texts in “L’Étranger” by Albert
Camus]. Master’s
Thesis. Universität Osnabrück.
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward
a Rethinking of
Retranslation. Translation
Review, 92(1), 73–85.
Paloposki, O. & Koskinen, K. (2004). A
thousand and one translations. Revisiting
retranslation. In. G. Hansen, K. Malmkjaer & D. Gile (Eds.). Claims,
changes and challenges in translation studies: selected
contributions from the EST congress, Copenhagen
2001. (pp. 27–38). Amsterdam: John Benjamins.
Smith, C. S. (1991). The
Parameter of
Aspect. Dordrecht, Boston, London: Springer. Studies
in Linguistics and
Philosophy, 43.
Tegelberg, E. (2014). La transmission de l’étrangéité : traduire et
retraduire Camus en
suédois. [The transfer of strangeness: translating and retranslating
Camus into
Swedish]. Traduire, 231, 97–110.
Toury, G. (2012). The
Nature and Role of Norms in
Translation. In L. Venuti (Ed.), The
Translation Studies
Reader (pp. 162–167). London: Taylor & Francis Group.
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J. (1995). Comparative
Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
