In:The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME): An empirical study / Etude empirique
Edited by Eric Corre, Danh Thành Do-Hurinville and Huy Linh Dao
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 35] 2020
► pp. 39–58
Chapter 3Passé composé et insularisation phrastique dans
L’Étranger d’A. Camus
De quelques problèmes de traduction en catalan et en castillan
Article language: French
Published online: 11 August 2020
https://doi.org/10.1075/lis.35.03bre
https://doi.org/10.1075/lis.35.03bre
Abstract
How does the French passé
composé contribute to making each sentence of
L’Étranger look like “an island”, to quote
J.-P. Sartre? After going through the grammaticalization of the
passé composé into a narrative past tense, and defining narrative
textuality, we consider three possible explanatory hypotheses: the
deictic anchoring of the passé composé, its epistemic dimension as
testimony, its retrospective aspectual representation of internal
time. Having selected the third hypothesis and explained why the
aspect of the passé composé tends to close each situation on itself,
we study the problems encountered and the solutions suggested by
translators of L’Étranger into two Romance languages devoid of a verbal tense semantically equivalent to the French passé composé: Catalan and
Castilian.
Keywords: passé composé, narration, aspect, internal time, temporal progression, Catalan, Castilian
Article outline
- 1.Le choc du passé composé narratif en récit littéraire en 1942
- 2.L’irrésistible ascension du PC comme temps narratif
- 3.Relation temporelle de progression et textualité narrative
- 4.Mais pourquoi le PC est-il un outil narratif imparfait ?
- 4.1Série de procès au PC et passage obligé par t0
- 4.2PC et forte inscription en réalité
- 4.3PC et déficit de mise en ascendance du temps impliqué par le
procès
- 4.3.1Temps interne, et offre aspectuelle du temps verbal
- 4.3.2Interaction entre demande de progression et offre aspectuelle du temps verbal
- 5.Traduire le PC de L’Étranger en catalan et en
castillan
- 5.1Traduction catalane
- 5.2Traduction castillane
- Conclusion
Remarques Références Ouvrages littéraires cités
References (44)
Apothéloz, D. (2016). Sémantique
du passé composé en français moderne et exploration des
apports passé composé / passé simple dans un corpus de moyen
français. Cahiers
Chronos, 28, 199–246.
Asher, N., Aurnague, M., Bras, M., Sablayrolles, P., & Vieu, L. (1995). De
l’espace-temps dans l’analyse du
discours. Sémiotiques, 9, 11–62.
Azzopardi, S., & Bres, J. (2017). Le
système temporel et aspectuel des temps verbaux de
l’indicatif (en
français). Verbum, XXXIX, 1, 71–112.
Benveniste, É. ([1959]
1966). Les relations de temps
dans le verbe
français. In Problèmes
de linguistique
générale, Vol. 1 (pp. 237–257). Paris: Gallimard.
Bres, J. (1999). Textualité
narrative orale, genres du discours et temps
verbal. In J.-M. Barbéris (Ed.), Le
français parlé : variétés et
discours (pp. 107–133). Montpellier: Praxiling.
Bres J. et Le Bellec C. (2017). Du participe passé en français : fonctionnements, valeur en langue et effets de sens en discours, Linguisticaeinvestigationes, 40 : 2 (pp. 274–303).
Bres, J. (2010). Polysémie
ou monosémie du passé composé ? Actualisation, interaction,
effets de sens
produits. In D. Stosic, N. Flaux, & C. Vet (Eds.), Interpréter
les temps
verbaux (pp. 161–180). Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien: Peter Lang.
Bres, J., & Barceló, J. G. (2007). La
grammaticalisation de la forme itive comme
prospectif dans les langues
romanes. In M. J. Fernandez-Vest (Ed.), Combat
pour les langues du monde – Fighting for the world’s
languages, Hommage à Claude
Hagège (pp. 91–103). Paris: L’Harmattan.
Bybee, J., Perkins, R., & Pagliuca, W. (1994). The
Evolution of
Grammar. Chicago: The University of Chicago Press.
Caron, P., & Liu, Y.-C. (1999). Nouvelles
données sur la concurrence du passé simple et du passé
composé dans la littérature
épistolaire. L’Information
grammaticale, 82, 38–50.
Caudal, P. (2015). Uses
of the passé composé in Old French: evolution or
revolution? In J. Guéron (ed.), Sentence
and
Discourse (pp. 178–205). Oxford: Oxford University Press.
Caudal, P., & Vetters, C. (2007). Passé
composé et passé simple : Sémantique diachronique et
formelle. Cahiers
Chronos 16, 121–151.
De Swart, H. (2016). Perfect
usage across
languages. Questions and
answers in
linguistics, vol. 3, 2, 57–62.
Gosselin, L. (2011). L’aspect
de phase en français : le rôle des périphrases
verbales. Journal of French
Language
Studies, 21/3, 149–171.
(1964
[1933]). Immanence et
transcendance dans la catégorie du
verbe. In Langage
et science du
langage (pp. 46–58). Paris: Nizet et Presses de l’université Laval.
Kamp, H., & Rohrer, C. (1983). Tense
in
texts. In R. Bauerle, C. Scharze, & A. von Stechow (Eds.), Meaning,
use and interpretation of
language (pp. 250–269). Berlin: De Gruyter.
Labov, W. (1978
[1972]). La transformation du
vécu à travers la syntaxe
narrative. In Le
parler
ordinaire I (pp. 289–355). Paris: Minuit.
Lascarides, A., & Asher, N. (1993). Temporal
Interpretation, Discourse Relations and Commonsense
Entailment. Linguistics and
Philosophy 16, 437–493.
Martin, R. (1971). Temps
et aspect. Essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen
français. Paris: Klincksieck.
Moeschler, J. (1998). Les
relations entre événements et l’interprétation des
énoncés. In J. Moeschler (Ed.), Le
temps des événements. Pragmatique de la référence
temporelle (pp. 293–322). Paris: Kimé.
Sartre, J.-P. ([1943]
1947). Explication de
L’Étranger. In Situations
I (pp. 89–103). Paris: Gallimard.
Squartini, M., & Bertinetto, P. M. (2000). The
simple and compound past in Romance
languages. In Ö. Dahl (Ed.), Tense
and aspect in the languages of
Europe (pp. 403–439). Berlin: Mouton de Gruyter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
