In:Mots de liaison et d'intégration: Prépositions, conjonctions et connecteurs
Sous la direction de Thierry Ponchon, Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Annie Bertin
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 34] 2017
► pp. 197–214
Polyfonctionnalité et transcategorialité des morphèmes russes vrode et tipa
Fonctionnement et aspects typologiques
Article language: French
Published online: 21 December 2017
https://doi.org/10.1075/lis.34.11sak
https://doi.org/10.1075/lis.34.11sak
Résumé
Cet article analyse les lexèmes russes vrode (< v rode + Gén., ‘dans le genre de’) et tipa (‘du type (de)’) comme des morphèmes polyfonctionnels (prépositions, connecteurs, particules modales, mots de modalité épistémique, marqueurs de citation non verbale, etc.) à différents stades de leur grammaticalisation. Il est montré que leurs glissements sémantiques peuvent être dérivés de la « taxinomie naturelle » à la « généricité par défaut » (pour vrode) ou à la « modélisation (discursive) » pour tipa. Une comparaison avec des unités lexicales sémantique-ment analogues dans d’autres langues (français : genre, anglais : like, kind of, etc.) y est également esquissée.
Mots-clés: Grammaticalisation, pluricatégorialité, polyfonctionnalité, polysémie, russe
Abstract
The Russian lexems vrode (< v rode + Gen., ‘in the gender of’) and tipa (‘of the type (of)’) are analyzed in this paper as polyfonctional morphemes (prepositions, connectors, modal particles, epistemic modality words, markers of non-verbatim quotation, etc.) in different stages of their grammaticalization. Their ground semantic shifts can be derived from “natural taxonomy” to “genericity by default” (vrode) or to “(discursive) modelization” (tipa). A comparison with semantically analoguous lexical units in other langagues (French genre, English like, kind of, etc.) is also sketched.
Keywords: Grammaticalization, pluri-categoriality, polyfunctionality, polysemy, Russian
Article outline
- 1.Vrode: de la taxonomie « naturelle » à la « généricité par défaut »
- 1.1
Vrode préposition
- 1.1.1Approximation: ‘une sorte de, une espèce de’
- 1.1.2Comparaison modalisée: ‘(un peu) comme, à la façon de’
- 1.1.3Exemplification intensionnelle: ‘tels que’
- 1.1.4Exemplification extensionnelle: ‘notamment’, ‘comme par exemple’, ‘à savoir’
- 1.2
Vrode particule modale et connecteur modal
- 1.2.1Prise en compte par l’énonciateur (So ) d’une incompatibilité (P et non-P à la fois): ‘apparemment’, ‘on va dire’
- 1.2.2Illusion, simulation: ‘comme si’
- 1.2.3Citation « non verbatim » à caractère polémique: ‘il paraît’, ‘soi-disant’
- 1.2.4Inférence, interprétation et allusion implicite à la parole de l’autre: ‘il paraît que’
- 1.2.5Non-prise de position (réponse évasive)
- 1.3Contextes transitoires: entre vrode préposition et vrode mot modal
- 1.1
Vrode préposition
- 2.Tipa: de la taxonomie « abstraite » à la modélisation globalisante du dire
- 2.1 Tipa préposition (comparaison modalisée)
- 2.2
Tipa marqueur discursif (russe oral familier)
- 2.2.1 Tipa marqueur de modalisation métalinguistique
- 2.2.2 Tipa marqueur de citation non-verbatim et marqueur d’une modélisation globalisante du dire (‘genre’, ‘on va dire’)
- 3.Aspects typologiques: marqueurs analogues à vrode et tipa dans d’autres langues
- 4.Conclusion
Notes Références bibliographiques
References (22)
Archaimbault, S. (1992). « Les premières grammaires du slavon ». Dans S. Auroux (dir.), Histoire des idées linguistiques, t. 2 : Le développement de la grammaire occidentale, p. 239–250. Liège: Mardaga.
(1999). Préhistoire de l’aspect verbal : l’émergence de la notion dans les grammaires russes. Paris: CNRS Éditions.
Bertin, A., H. Bat-Zeev Shyldkrot & O. Soutet (dir.) (2013). « Subordonnants et subordination : frontières, chevauchements et cas limites ». Langages, 190. doi:
Bertocchi, A., M. Maraldi & A. Orlandini (2017). «
Quasi, du latin à l’italien ». Dans Th. Ponchon, H. Bat-Zeev Shyldkrot & A. Bertin (dir.), Mots de liaison et d’intégration. Prépositions, conjonctions et connecteurs. p. 119–134. Amsterdam : John Benjamins.
Bulygina, T. V. & A. D. Šmelëv (1997). Jazykovaja konceptualizacija mira (na materiale russkoj grammatiki). Moskva: Jazyki russkoj kul’tury.
Danon-Boileau, L. & M.-A. Morel (1997). «
Question, point de vue, genre, style … : les noms prépositionnels en français contemporain ». Faits de langues, 9, p. 193–200. doi:
Fleischman, S. (1998). « Des jumeaux du discours : genre et like
». La linguistique, 34 (2), p. 31–47.
(1999). “Pragmatic markers in comparative perspective : A contribution to cross-language pragmatics”. Paper presented at Pragma 99. Tel Aviv, June 1999.
Fleischman, S. & M. Yaguello (2004). “Discourse markers across languages ? Evidence from English and French”. Dans C. Moder & A. Martinovic-Zic (eds), Discourse analysis across languages and cultures, p. 129–147. Amsterdam: John Benjamins. doi:
Heine, B. & T. Kuteva (2002). World lexicon of grammaticalization. Cambridge/New York: Cambridge University Press. doi:
Lakoff, G. (1973). “Hedges : A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts”. Journal of Philosophical Logic, 2 (4), p. 458–508. doi:
Mihatsch, W. (2006). «
Espèce de, sorte de, genre de : des marqueurs d’approximations entre sémantique et pragmatique ». Revue de sémantique et de pragmatique, 19–20, p. 229–248.
(2007). “The construction of vagueness : ‘Sort of’ expressions in Romance languages”. Dans G. Radden, K. -M. Koepcke et al. (eds), Aspects of meaning constructing meaning : from concepts to utterances, p. 225–245. Amsterdam: John Benjamins. doi:
(2009). “The approximators French comme, Italian come, Portuguese como, Spanish como from a grammaticalization perspective”. Dans C. Rossari et al. (eds), Grammaticalization and pragmatics, p. 65–92. Bingley: Emerald.
(2010). « Les approximateurs quantitatifs entre scalarité et non-scalarité ». Langue Française, 165, p. 125–154. doi:
Rosier, L. (2002). «
Genre : le nuancier de sa grammaticalisation », Travaux de linguistique, 1, 44, p. 79–88. doi:
Ruscorpora (2003–2014). Национальный корпус русского языка (Nacional’nyj korpus russkogo jazyka), [URL].
Sakhno, S. (2001). « Correspondances lexicales historiques ». Dans Dictionnaire russe-français d’étymologie comparée. Paris: L’Harmattan.
(2002). «Opyt opisanija slova vrode : uslovnaja prototipičnost’». Rusistika segodnja, 1–4, p. 45–57.
(2010). Les avatars du sens et de la fonction dans le phénomène de la grammaticalisation. Description systématique du lexème russe vrode
« dans le genre de » comparé à d’autres lexèmes russes grammaticalisés à fonctionnement proche. |En ligne| [URL], consulté 2014-07-19.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Anastassiadis-Syméonidis, Anna
Gerhard-Krait, Francine & Maria Zerva
Inkova, Olga
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
