In:Mots de liaison et d'intégration: Prépositions, conjonctions et connecteurs
Sous la direction de Thierry Ponchon, Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Annie Bertin
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 34] 2017
► pp. 103–118
Une grammaticalisation avec peine
Le cas de l’italien appena
Article language: French
Published online: 21 December 2017
https://doi.org/10.1075/lis.34.06mag
https://doi.org/10.1075/lis.34.06mag
Résumé
L’évolution du mot italien appena présente des similitudes avec le français à peine d’un point de vue sémantique et syntaxique. Ces formes proviennent toutes les deux de l’expression latine ad poenam et, à partir des significations originales de ‘punition’, ‘douleur’, ‘souffrance’, elles se grammaticalisent pour devenir des adverbes (au sens de ‘à peine’, ‘juste’) et acquérir des fonctions de conjonctifs (au sens de ‘dès que’). Cependant, le développement d’appena révèle un rythme plus rapide et des différences concernant l’émergence de valeurs temporelles. Le but de cet article est de fournir un nouvel éclairage sur le processus de grammaticalisation en exploitant les données du riche corpus de l’ancien italien, en définissant la chronologie des différentes constructions et fonctions, et en analysant les intersections entre les différents concepts et domaines. La réflexion porte sur la notion d'approximation, qui est connue pour être pertinente pour la quantification, la gradation adjectivale et la modification verbale. Elle explore la relation entre approximateurs scalaires et aspectualité. Par ailleurs, les emplois de la locution appena che soulignent le rôle clé de l’avertif, une catégorie sémantique complexe qui se trouve à l’intersection de la temporalité, de l’aspectualité et de la modalité. Bien que cette étude soit limitée à des données d’une seule langue, elle montre l’importance de la typologie des enquêtes diachroniques sur les connecteurs, et de la pertinence des constructions pour la recherche sur la grammaticalisation.
Mots-clés: Grammaticalisation, typologie, adverbes, connecteurs, approximation, aspect, avertif, italien
Abstract
The evolution of the Italian word appena shows similarities with French à peine from a semantic and a syntactic point of view. Both forms derive from the Latin expression ad poenam and, starting from the original meanings of ‘punishment, pain, suffering’, they grammaticalise to become adverbs (‘barely, hardly’, ‘just’), and acquire connective functions (‘as soon as’). However, the development of appena reveals a faster pace and some differences concerning the emergence of temporal values. The aim of this paper is to provide a new insight of the grammaticalization process, building on a corpus data from the rich documentation of Old Italian. This will be done by defining the chronology of the different constructions and functions, and by teasing out the intersections between various concepts and domains. The discussion focuses on the notion of approximation, which is known to be relevant to quantification, adjective gradation and verbal modification, and explores the relation between scalar approximators and aspectuality. Moreover, the uses of appena che highlight the key role of the avertive, a semantically complex category that sits at the intersection of temporality, aspectuality, and modality. Despite the fact it is being limited to data from one language only, this study points out the importance of typology for diachronic investigations on connectives, and the relevance of constructions for research on grammaticalization.
Keywords: Grammaticalization, typology, adverbes, connecteurs, approximation, aspect, avertive, Italian
Article outline
- 1.Histoire d’appena
- 2.La locution appena che
- 3. Appena et la négation atténuée
- 4. Appena che non et la catégorie de l’avertif
- 5.Les sources de l’avertif et l’approximation
- 6.Le proximatif et le rétrospectif
- 7.Conclusion: Appena et la codification des concepts aspectuels
Notes Abréviations Références bibliographiques Bases de donnees en ligne
References (29)
Abraham, W. & E. Leiss (eds.) (2008). Modality-Aspect Interfaces. Implications and Typological Solutions, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:
Amaral, P. (2010). “Entailment, assertion, and textual coherence : the case of almost and barely
”. Linguistics, 48: 525–545. doi:
Bat-Zeev Shyldkrot, H. (2010). « Polysémie de à peine
». L’Information grammaticale, 125, p. 12–16. doi:
(2012). « Concurrence et substitution : le cas de à peine et difficilement
». Dans Fr. Berlan & G. Berthomieu (dir.), La Synonymie, p. 91–102. Paris: Pups.
Bertocchi, A. & M. Maraldi (2010). “Mid-scalar quantifiers in Latin”. Dans P. Anreiter & M. Kienpointner (eds.), Latin Linguistics Today. Akten des 15. Internationalen Kolloquiums zur Lateinischen Linguistik, (Innsbruck, 4.-9. April 2009), p. 193–206. Innsbruck: Institut für Sprachen und Literaturen der Universität Innsbruck.
(2015). “Scalar approximators”. Dans G. Haverling (ed.), Proceedings of the 16th International Colloquium on Latin Linguistics (Uppsala, 6th–11th June 2011), p. 518–529. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Bertocchi, A., A. Orlandini & P. Poccetti (2016). « Structures de l’approximation en latin ». Dans H. Bat-Zeev Skyldkrot, S. Adler & M. Asnes (2016). Nouveaux regards sur l’approximation et la précision., p. 20–33. Paris : Honoré Champion.
Borillo, A. (2006). « Quelques structures participiales de valeur temporelle en prédication seconde ». Travaux Linguistiques du Cerlico, 19, p. 167–182.
Cinque, G. (1999). Adverbs and Functional Heads : A Cross-linguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
(2006). Restructuring and Functional Heads. The Cartography of Syntactic Structures. Vol. 4. Oxford: Oxford University Press.
Giacalone Ramat, A. & C. Mauri (2012). “Gradualness and pace in grammaticalization : The case of adversative connectives”. Dans A. Carlier, W. De Mulder & B. Lamiroy (eds.), On the Pace of Grammaticalization in Romance, Folia Linguistica, 46 (2), p. 483–512.
Heine, B. (1994). “On the genesis of aspect in African languages : The proximative”. Dans K. Moore et al. (eds.), Proceedings of the 20th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Special Session on Historical Issues in African Linguistics, p. 35–46. Berkeley (CA): Berkeley Linguistic Society.
Heine, B. & T. Kuteva (2010). “Converging grammaticalization processes in Europe : Towards an explanation”. Dans U. Hinrichs (ed.), Handbuch der Eurolinguistik, p. 531–552. Wiesbaden: Harrassowitz.
Hengeveld, K. (2001). “The grammaticalization of tense and aspect”. Dans H. Narrog & B. Heine (eds.), The Oxford Handbook of Grammaticalization, p. 580–594. Oxford: Oxford University Press.
Jayez, J. (1987). « Sémantique et approximation : le cas de presque et à peine
». Linguisticæ Investigationes, 11 (1), p. 157–196. doi:
Kuteva, T. (1998). “On identifying an evasive gram : Action narrowly averted”. Studies in Language, 22, p. 113–160. doi:
(2001). Auxiliation : An Enquiry Into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
Lehmann, Chr. (1990). “Towards lexical typology”. Dans W. Croft et al., Studies in typology and diachrony. Papers presented to Joseph H. Greenberg on his 75th birthday, p. 161–185. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:
. ([1982] 2002). “
Thoughts on Grammaticalization : a Programmatic Sketch
”. Erfurt: Arbeitspapiere des Seminars für Sprachwissenschaft der Universität Erfurt.
Mihatsch, W. (2010). « Les approximateurs quantitatifs entre scalarité et non-scalarité ». Langue Française, 165, p. 125–154. doi:
Nøjgaard, M. (1992–1993).
Les adverbes français
. Essai de description fonctionnelle. Copenhagen: Munksgaard.
Pons Borderia, S. & S. A. Schwenter (2005). “Polar meaning and ‘expletive’ negation in approximative adverbs : Spanish por poco (no)”. Journal of Historical Pragmatics, 6 (2), p. 262–282. doi:
Serianni, L. (1989). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme, costrutti (con la collaborazione di A. Castelvecchi). Torino: Utet.
Ziegeler, D. (2006). Interfaces with English Aspect : Diachronic and Empirical Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. doi:
[LLT-Series A] : Library of Latin Texts (éd. P. Tombeur) – http://clt.brepolis.net/llta/Default.aspx.
[TLIO] : Tesoro della Lingua Italiana delle Origini – http://tlio.ovi.cnr.it/TLIO/.
[OVI] : Opera del Vocabolario Italiano della Crusca – http://www.ovi.cnr.it/.
