In:Atypical predicate-argument relations
Edited by Thierry Ruchot and Pascale Van Praet
[Lingvisticæ Investigationes Supplementa 33] 2016
► pp. 87–112
Non-human agents as subjects in English and Dutch
A corpus-based translation study
Published online: 8 December 2016
https://doi.org/10.1075/lis.33.04dom
https://doi.org/10.1075/lis.33.04dom
In English sentences with a verb denoting an action like give, the subject usually plays the semantic role of agent. While in English non-human agents such as this manual in This manual gives instructions on the correct assembly occur quite frequently, Dutch seems to apply more restrictions, as illustrated in Dit handboek bevat voorschriften over de juiste montage in which the Dutch subject dit handboek is not an agent but rather a possessor (see e.g. Delsoir 2011; Vandepitte & Hartsuiker 2011).
This article investigates how a set of 154 English sentences from the Dutch Parallel Corpus with non-human agents as subjects of give are translated into Dutch. The lower number of Dutch non-human agents are discussed with regard to translation tactics and explained in terms of differences in verb meanings between English give and its Dutch cognate geven and the lexico-semantics of the non-human agents . The lexical choices translators made lead to valency loss in Dutch.
References (33)
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.
Comrie, Bernard. 1989. Language universals and linguistic typology. Chicago: University of Chicago Press.
Delsoir, Jan. 2011. The acceptability of non-prototypical agents with prototypical agent requiring predicates in Dutch. Gent: Hogeschool Gent.
Fauconnier, Stefanie. 2012. Constructional effects of involuntary and inanimate agents: A cross-linguistic study. Unpublished PhD, Katholieke Universiteit Leuven.
. 1977a. The case for case reopened. Syntax and Semantics, vol. 8. New York/ San Francisco/London: Academia Press.
. 1977b. Scenes-and-frames semantics. In A. Zampolli (ed.), Linguistic structures processing, 55–88. Amsterdam: North Holland.
Gambier, Yves. 2009. Stratégies et tactiques en traduction et interpretation. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (eds.), Efforts and models in interpreting and translation research, 63–82. Amsterdam: John Benjamins.
Givón, Talmy. 1993. English grammar: A function-based introduction, 2 vols. Amsterdam: John Benjamins.
. 2001. Syntax: An introduction, vol. 2. Amsterdam: John Benjamins.
Goldberg, Adele E. 1995. Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: Chicago University Press.
Hawkins, John. A. 1986. A comparative typology of English and German: Unifying the contrasts. Austin, London and Sydney: Croom Helm.
House, Juliane. 2008. Towards a linguistic theory of translation as re-contextualisation and a third space phenomenon. Linguistica Antverpiensia 7. 149–175.
Huddleston, Rodney & Geoffrey K. Pullum. 2002. The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press.
Hundt, Marianne. 2004. Animacy, agentivity, and the spread of the progressive in modern English. English Language and Linguistics 8(1). 47–69.
Kussmaul, Paul. 1994. Semantic models and translating. Target 6(1). 1–13.
Levin, Beth. 1993. English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: University of Chicago Press.
Primus, Beatrice. 1999. Cases and thematic roles: Ergative, accusative and active. Tübingen:
Niemeyer Verlag.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech & Jan Svartvik. 1972. A grammar of contemporary English. London: Longman.
Rura, Lidia, Willy Vandeweghe & Maribel M. Perez. 2008. Designing a parallel corpus as a multifunctional translator’s aid.
Proceedings of the XVIII FIT World Congress
, 4–7 August 2008, Shanghai, China, from [URL].
Sanfilippo, Antonio. 1990. Grammatical relations, thematic roles and verb semantics. Unpublished PhD, University of Edinburgh.
Schlesinger, Izchak M. 1989. Instruments as agents: On the nature of semantic relations. Journal of Linguistics 25(1). 189–210.
Tamm, Anne. 2012. Scalar verb classes. Scalarity, thematic roles, and arguments in the estonian aspectual lexicon. Firenze: Firenze University Press.
Vandepitte, Sonia & Robert J. Hartsuiker. 2011. Metonymic language use as a student translation problem: Towards a controlled psycholinguistic investigation. In C. Alvstad, A. Hild, & E. Tiselius (eds.), Methods and strategies of process research. Integrative approaches in translation studies, 67–92. Amsterdam: John Benjamins.
Velupillai, Viveka. 2012. An introduction to linguistic typology. Amsterdam: John Benjamins.
“geven”. Dikke Van Dale. Van Dale Uitgevers. 02 December 2013. [URL].
“give”. Oxford Dictionaries. Oxford University Press, n.d. Web 21 October 2013. [URL].
Cited by (3)
Cited by three other publications
Freiwald, Jonas & Stella Neumann
Renzel, Anne, Gunther De Vogelaer & Jens Bölte
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
