Article published In: Languages in Contrast
Vol. 8:2 (2008) ► pp.208–234
Alienation techniques in screen translation
The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse
Published online: 12 December 2008
https://doi.org/10.1075/lic.8.2.05val
https://doi.org/10.1075/lic.8.2.05val
This paper presents a critical approach to the translation of cultural items in the Spanish dubbed version of the American sitcom Will & Grace. The paper starts with a presentation of domestication and foreignization (Venuti 1995). The former is discussed in connection with the choices made in the target texts. I, then, introduce the term “alienation” as another strategy used to render culture specificities. In the second section I examine the key comical elements present in the scripts, in which cultural allusions also play a significant role. Section three explores how these culturally anchored lexical items are rendered in the Spanish version, establishing a taxonomy that includes preservation of international items, preservation of culture-specific items, substitution with a different source-culture item, substitution with an international item, substitution with a target-culture item, substitution with corrupted forms of target-culture items and substitution with a superordinate. The use and translation of expletives as elements unique to a language and culture are also covered. The final section discusses the transition from domestication to alienation.
Keywords: domestication, screen translation, English/Spanish, alienation
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Arnáiz-Uzquiza, Verónica & Paula Igareda
2025. Audiovisual translation & cultural references. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45], ► pp. 1 ff.
Kelandrias, Panagiotis
Kolchugina, Natalia
2024. Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation. In Referencias culturales [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 43], ► pp. 206 ff.
Lee, Jimin & Younjong Kang
Liu, Zhao
Delnavaz, Fatemeh & Masood Khoshsaligheh
Marco, Josep
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3 ► pp. 337 ff.
García Vizcaíno, María José
Horbačauskienė, Jolita, Ramunė Kasperavičienė & Saulė Petronienė
Olk, Harald Martin
Valdeón, Roberto A.
2010. Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 71 ff.
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
