Article published In: Information Structuring Resources in Contrast
Edited by Bergljot Behrens, Cathrine Fabricius-Hansen, Hilde Hasselgård and Stig Johansson
[Languages in Contrast 7:2] 2007
► pp. 241–265
Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus
Published online: 7 December 2007
https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han
https://doi.org/10.1075/lic.7.2.09han
Explicitness or implicitness as assumed properties of translated texts and other texts in multilingual communication have for some time been the object of speculation and, at a later stage, of more systematic research in linguistics and translation studies. This paper undertakes an investigation of explicitness/implicitness and related phenomena of translated texts on the level of cohesion. A corpus-based research architecture, embedded in an empirical research methodology, will be outlined, and first results and possible explanations will be discussed. The paper starts with a terminological clarification of the concepts of ‘explicitness’ and ‘explicitation’ in terms of dependent variables to be investigated. The two terms — and their usage by other scholars — will be discussed. An electronic corpus will then be described which provides the empirical data and techniques for information extraction. For the investigation carried out using our corpus, indicators will then be derived on the basis of which operationalizations and hypotheses can be formulated for patterns of explicitation occurring between source and target texts. Some initial results relating to cohesive explicitness and explicitation in the data will be presented and discussed, with particular attention being paid to the areas of ‘reference’, ‘substitution‘, ‘ellipsis’, ‘conjunction’, and ‘lexical cohesion’. First attempts will also be made at explaining the findings.
Keywords: explicitness, translation, English/German, explicitation, cohesion
Cited by (45)
Cited by 45 other publications
Hui, Ruby Ka Yee & Dechao Li
Peterlin, Agnes Pisanski
Alasmri, Ibrahim
Cambria, Mariavita
2024. Towards online audiovisual translation of videos. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:1 ► pp. 28 ff.
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
Korzen, Iørn
Schubert, Christoph & Christina Sanchez-Stockhammer
Amenorvi, Cosmas Rai
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Li, Xi & Long Li
Rozumko, Agata
Sanfelici, Emanuela & Petra Schulz
Calzada-Pérez, María
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Nádvorníková, Olga
2020. Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on
translation. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 209 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2020. Language contact through translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 420 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Ahangar, Abbas Ali & Seyyedeh Nazanin Rahnemoon
Kruger, Haidee
Alasmri, Ibrahim & Haidee Kruger
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J. M. Sanders
Hützen, Nicole & Tatiana Serbina
2018. Lexical chains and topic continuity in the register of popular
scientific writing. Pragmatics and Society 9:1 ► pp. 8 ff.
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
Hansen‐Schirra, Silvia
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
Bisiada, Mario
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Kruger, Haidee & Bertus van Rooy
Liparini Campos, Tânia
2015. (De)Metaphorization in the Cognitive Process of Professional Translators. Translation Spaces 4:1 ► pp. 54 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
홍문표
House, Juliane
Krüger, Ralph
Rodríguez-Inés, Patricia
Rodríguez‐Inés, Patricia
Denturck, Kathelijne
Marco, Josep
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Becher, Viktor
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 26 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
