Article published In: Languages in Contrast
Vol. 6:2 (2006) ► pp.261–306
Modality and modal verbs in contrast
Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish
Published online: 15 December 2006
https://doi.org/10.1075/lic.6.2.04rab
https://doi.org/10.1075/lic.6.2.04rab
This paper addresses the question of how English and Spanish encode the modal meanings of possibility and necessity. English modals and Spanish modal periphrases emerge as ‘cross-linguistic equivalents’ in this area. Data from two monolingual ‘comparable’ corpora — the Bank of English and CREA — reveal (i) differences in grammatical conceptualization in the English and the Spanish traditions and (ii) the relative inadequacy of classifications of modality for a translation-oriented contrast in this area. An English-Spanish contrastive map of the semantics (and expressive means) of modality will be an effective way to make relevant and accurate cross-linguistic information available. It is also the first step towards identifying potential translation pitfalls.
Keywords: modality, corpus-based contrast, translation English-Spanish
Cited by (5)
Cited by five other publications
Sanjurjo-González, Hugo & Marlén Izquierdo
2019. P-ACTRES 2.0. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 215 ff.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 112 ff.
Filipović, Luna
Rabadán, Rosa
Rabadán, Rosa
2019. Working with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
